Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ☆★Performance Schedule★☆ 【Date】 Saturday, June 21, 2014 【Time】 Vol.1 Op...

This requests contains 1461 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , susumu-fukuhara , hideyuki , hiro_ure_87 , mmcat , tearz , conan7 , tamami ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jun 2014 at 11:56 1958 views
Time left: Finished

5月2日(金)より「SUPER☆GiRLS生誕4周年記念SP アイドルストリートカーニバル2014」S.P.C会員先着先行受付がスタート!!


「SUPER☆GiRLS生誕4周年記念SP アイドルストリートカーニバル2014」のS.P.C会員先着先行受付が決定☆
出演者は生誕4周年を迎えるSUPER☆GiRLSを初め、Cheeky Parade、GEM、ストリート生も出演!!
iDOL Streetファンなら参加するしかないスペシャルイベントです!!

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 14:30
On 5/2 (Fri) the pre- order for " The 4th anniversary of SUPER☆GiRLS SP , iDOL Street Carnival 2014" to start for S.P.C members on a first come first served basis!!

Announcement of the pre-order for " The 4th anniversary of SUPER☆GiRLS SP , iDOL Street Carnival 2014" for S.P.C members on a first-come first-served basis

SUPER☆GiRLS who is commemorating the 4th anniversary, and Cheeky Parade、GEM、street trainees will be on stage!!
iDOL Street fans cannot miss this special event !!
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 15:07
SUPER☆GiRLS the 4th Anniversary Special: Idols Street Carnival 2014" Exclusive Ticket Pre-Orders for S.P.C Members Start from May 2nd (Friday)!

SUPER☆GiRLS the 4th Anniversary Special: Idols Street Carnival 2014" Exclusive Ticket Pre-Orders for S.P.C members have been confirmed!
The artists include SUPER☆GiRLS, who's welcoming the 4th anniversary, Cheeky Parade, GEM, and Street Students!
It is the must join for all iDOL Street fans!

nakagawasyota likes this translation
tamami
Rating 56
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 15:07
Prior reservation for "4th Anniversary SP of SUPER ☆ GiRLS's birth, Idol Street Carnival 2014" will start from May 2nd (Fri), first-come-first-out to S.P.C members!!

Prior reservation for "4th Anniversary SP of SUPER ☆ GiRLS's birth, Idol Street Carnival 2014" has decided☆
Starting with SUPER ☆ GiRLS that marks the 4th anniversary of the birth, Cheeky Parade, GEM, also the street students will be there to perform!!
It is the special event which has no choice but to join if you are iDOL Street fan!

☆★公演日程★☆
【日程】
2014年6月21日(土)

【時間】
Vol.1 開場 12:30 / 開演 13:30
Vol.2 開場 16:30 / 開演 17:30

【会場】
会場:TOKYO DOME CITY HALL
住所:東京都文京区後楽1-3-61
アクセス:JR水道橋駅 東口改札 徒歩1分/都営地下鉄三田線 水道橋駅 A2出口すぐ

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:08
☆★Performance Schedule★☆
【Date】
Saturday, June 21, 2014

【Time】
Vol.1 Open venue: 12:30 / Live start: 13:30
Vol.2 Open venue: 16:30 / Live start: 17:30

【Venue】
Location:TOKYO DOME CITY HALL
Address: 1-3-61 Koraku, Bunkyo-ku, Tokyo
Access: 1 min walk from JR Suidobashi St. East exit/ Right outside A2 exit at Suidobashi St. of Toei Mita Line
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:04
☆★Program plan★☆
【Schedule】
June 21st(Sat) 2014

【Time】
Vol.1 Open 12:30/ Performance begin 13:30
Vol.2 Open 16:30/ Performance begin 17:30

【Place】
Place: TOKYO DOME CITY HALL
Address: Tokyoto Bunkyo district Kouraku 1-3-61
Access : 1minute walk from JR Suidobashi station Eastern exit / Toei Mita line Suidobashi station A2 exit soon

【料金・席種】
前売り(指定席) 5,800円(税込み)
申し込み枚数制限:4枚
※年齢制限:3歳以上有料
※3歳未満無料
※ピクチャーチケットのご用意はありません。予めご了承ください。
※前売りの販売状況により当日券のご購入ができない場合がございます。なるべく前売り券をご購入ください。
S.P.Cへのご入会はコチラ!!
http://spc.idolstreet.jp
※(フィーチャーフォン・スマートフォンからご覧下さい)

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:24
[Price, Seat category]
Advance sale (Reserved) 5,800JPY (tax included)
Limit of number of tickets: Four
*Age restriction: Charged for 3 years old and over
*The picture ticket is not provided. Please OK in advance.
*According to the sales condition of the advance sale, it may happen that walk-up tickets are unavailable. If possible, please buy advance sale tickets.
Admission to S.P.C, from HERE!!
http://spc.idolstreet.jp
*(Please see by feature phones and smart phones.)



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:12
【Entrance fee and Category of seat】
Advance tikets (reserved seats): JPY5,800/seat (tax inclusive)
Ticket purchase limit: up to four (4) tickets
※ Age limit: Children more than three (3) years old are charged.
※ Children less than three (3) years old are free of charge.
※ Please be noted that the picture ticket will not be available
※ On the door ticket may not be available depending on the sales volume of the advance tickets. Recommended to purchase the advance ticket as much as possible.
Here is the URL registering S.P.C membership.
http://spc.idolstreet.jp
※ (Please use feature phones or smartphones to visit the URL)
nakagawasyota likes this translation

【受付期間】
2014年5月2日(金) 12:00〜5月7日(水)23:59まで
・予定枚数に達し次第、受付終了となりますので、予めご了承くださいませ。

【入金期間】
2014年5月8日(木) 23:59まで

【対象者について】
2014年5月2日(金)12:00〜2014年5月7日(水)23:59の受付期間中、S.P.Cにご登録および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象。

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 14:34
[Reservation period]
May 2, 2014 (Friday) 12:00 - May 7 (Wednesday) 23:59
・The reception will be closed as soon as it reaches the planned number, we ask for your kind understanding.

[Period of payment]
Until May 8, 2014 (Thursday) 23:59

[About a target person]
It is registration and the old Mai dollar in S.P.C
Persons who registered during the reservation period from May 2 (Friday) 12:00 - May 7 (Wednesday) 23:59, and persons who have continued member data of the registration of S.P.C or old Mild.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:23
【Schedule for applications acceptance】
From 12:00pm on May 2 (Fri.), 2014 to 11:59pm on May 7 (Wed.), 2014
・Please be noted that the acceptance of application will be terminated if applications reach to a volume provided.

【Payment terms and conditions】
Up to 11:59pm on May 8 (Thu.), 2014

【Possible applicants】
Applicants shall register S.P.C for the memberships during the acceptance period from 12:00pm on May 2 (Fri.), 2014 to 11:59pm on May 9 (Wed.), 2014, or transfer the membership data from "Former Idol!" (membership data transfer log in).

※5月7日(水)締切時間間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願い致します。
【注意事項】
・必ずチケットを用意する、早い整理番号を確保するというものではございませんので御了承ください。
・お申込みの取消や変更は、受付期間中のみ行えます。当選後のキャンセル・変更などは、一切お受けできませんのでご了承下さい。

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 15:13
*You won't be able to apply for the lottery when you register for the S.P.S or transfer a membership data from previous Mydol right before the deadline on May 7th (Wednesday).
[CAUTION]
--Please note that this program doesn't assure you that you'll received a ticket or a ticket with low ticket numbers.
--You can cancel or make a change only during the application period. We won't accept any cancelation or amendment after you won a ticket.
nakagawasyota likes this translation
susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 14:56
*If you convert the data from former MiDol! to register S.P.C. right before the deadline date of May 7, you could be left out for the entry for the lottery. To avoid the situation, please finish the S.R.C. registration as early as possible.

Note:
1. It is not first come first served basis, early application does not guarantee that you can secure the tickets nor can you get early entry numbers.
2. Cancellation or change of your application can only be made during the entry period. You can not change the time nor cancel once you won the tickets.

・ファンクラブサイトおよび予約受付サイトに記載されていることを読まずに、手続きを間違ってしまった場合などは自己責任とさせていただきます。
・万が一、チケットを紛失された場合、インフォメーションセンターではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:12
If you make an arrangement by mistake without reading the items listed on the fan club website and website of accepting a reservation, you have to be responsible for it.

If you lose a ticket, neither the ticket is reissued nor certificate of purchasing is issued at information center. You have to handle the ticket with strict care by yourself.
nakagawasyota likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:39
・I will do own risk such as when if you were wrong procedures without reading what are described in the fun club site and reservations accepted.
• If you lose a ticket any chance, we can't absolutely issue any reissue of the tickets and purchase certificate in the information Center.
purchase Please manage strictly ticket is the responsibility of the individual.


・公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。
公演終了後にインフォメーションセンターにご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できません。
・公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにお送りいただいても仲介・協力・支援は出来ません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:17
You have to solve the problem that happens on the day when the performance is carried out by negotiating with a person in charge on the spot.

If you report it to information center after the performance, we cannot confirm the fact, so we cannot handle it.

Since we are planning to make the concert successful, we cannot imtermediate, cooperate or support even if you send information such as that you need a permission to carry out the plan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:47
・Please report and negotiate with our staffs on the site for any trouble that may be arisen on the performance days.
If such trouble is reported to the information center after the performance will not be honored since the confirmation of fact cannot be established.
・The information center does not provide intermediately support, cooperation, and support even though contacting for requesting permission for implementation of some activities as such activities including the activities for liven up atmosphere of performance etc, is planned.
nakagawasyota likes this translation

・当日、チケットを御持参いただき車椅子等で御来場いただく際のお問い合わせは、御手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで各自で御連絡をお願いいたします。
・公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 14:18
- Guests who come the venue with a wheel chair on the day, bringing the ticket at the same time, please inquire individually to [Where to call] described in the ticket. We are sorry for troubling.
- We can't refund travel bills and traffic expences etc. due to cancellation or postponement of the performance.



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 12:20
As for inquiry that is made when you come to the performance by wheelchair,e tc. with the ticket on that day, we hate to say, but please contact (Inquiry) that is listed on the ticket by yourself.

We cannot guarantee the expense required for travelling and transportation in case where the performance is stopped or postponed.

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き

換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime