Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートします! 更にレコチョクではダウンロード特典をご用意しております。 レ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん [削除済みユーザ] さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 16:16:10 閲覧 1522回
残り時間: 終了

6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートします!
更にレコチョクではダウンロード特典をご用意しております。

レコチョクにて「Killing Me Softly」の着うた(R)全切り出し、着うたフル(R)、着うたフルプラス、シングル、のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で15名様に「当選者のお名前&直筆サイン入りソロチェキ」をプレゼント。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:21:08に投稿されました
6월 4일부터 각 전달 사이트에서 "Killing Me Softly"의 전송이 시작합니다!
또한 레코쵸크에서는 다운로드 혜택을 준비하고 있습니다.

레코쵸크에서 "Killing Me Softly"의 벨소리(R)전체 절제, 벨소리(R), 벨소리+, 싱글 중 하나를 다운로드 받아 응모해 주신 분 중에서 추첨으로 15분에 "당선자의 이름&친필 싸인 솔로 인스턴트 카메라"를 선물합니다.
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:36:09に投稿されました
6월 4일부터 각 배포 사이트에서 "Killing Me Softlty"의 배포가 시작됩니다!
또한 레코쵸쿠에서 다운로드 특전을 준비하고 있습니다.

레코쵸크에서 "Killing Me Softly"의 챠쿠우타(着うた, 벨소리)(R)의 전곡 발췌, 챠쿠우타 풀 플러스, 싱글중에서 하나를 다운로드 하시어 응모하신 분들중에서 추첨하여, 15분에게 '당첨자의 이름 & 직필 사인이 들어간 솔로 체키'를 선물.

以下の5種類の内どちらに応募するかはお選び頂けます。
※各3名様にプレゼント。

①当選者のお名前&小西彩乃 直筆サイン入りソロチェキ
②当選者のお名前&山邊未夢 直筆サイン入りソロチェキ
③当選者のお名前&新井ひとみ 直筆サイン入りソロチェキ
④当選者のお名前&中江友梨 直筆サイン入りソロチェキ
⑤当選者のお名前&庄司芽生 直筆サイン入りソロチェキ

応募期間:6/4(水)~6/10(火)まで
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:42:31に投稿されました
다음 다섯 종류 중 선택하실 수 있습니다.
※ 각 3 명에게 선물.

① 당첨자의 이름 & 코니시 아야노 친필 사인 즉석사진
② 당첨자의 이름 & 야마베 미유 친필 사인 즉석사진
③ 당선자의 이름 & 아라이 히토미 친필 사인 즉석사진
④ 당선자의 이름 & 나카 유리 친필 사인 즉석사진
⑤ 당선자의 이름 & 쇼지 메이 친필 사인 즉석사진

응모 기간 : 6 / 4 (수) ~ 6 / 10 (화)까지
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 16:25:43に投稿されました
이하의 5종류 중 어느 것에 응모할지는 골라 주시겠어요.
※각 3분에게 선물.

① 당선자의 이름&코니시 아야노 친필 싸인 솔로 인스턴트 카메라
② 당선자의 이름&야마베미유 친필 싸인 솔로 인스턴트 카메라
③ 당선자의 이름&아라이 히토미 친필 싸인 솔로 인스턴트 카메라
④ 당선자의 이름&나카에 유리 친필 싸인 솔로 인스턴트 카메라
⑤ 당선자의 이름&쇼지 메이 친필 싸인 솔로 인스턴트 카메라

응모 기간:6/4(수)~6/10(화)까지
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。