Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ つづき(反映時確認) 【対象公演】 ■マリンメッセ福岡 6/4(水) 開場17:30/開演18:3...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peper456 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 15:36:48 閲覧 1495回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ つづき(反映時確認)

【対象公演】
■マリンメッセ福岡
6/4(水) 開場17:30/開演18:30
6/5(木) 開場17:30/開演18:30
6/6(金) 開場17:30/開演18:30

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)
見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
立見 ¥8,500(税込)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 15:44:57に投稿されました
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 자세히 (반영시 확인)

【대상 공연]
■ 마린멧세후쿠오카
6/4 (수) 개장 17:30/개막 18:30
6/5 (목) 개장 17:30/개막 18:30
6/6 (금) 개장 17:30/개막 18:30

【티켓 요금】
S석 일반 지정 ¥ 9,000 (세금 포함)
스테이지 사이드석 ¥ 9,000 (세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 ¥ 8,500 (세금 포함)
단념석 ¥ 9,000 (세금 포함)
단념체감석 ¥ 8,500 (세금 포함)
입석 ¥ 8,500 (세금 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 15:51:30に投稿されました
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 계속 (반영시간 확인)

[대상공연]
■마린 멧세 후쿠오카
6/4(수) 개장17:30/개연18:30
6/5(목) 개장17:30/개연18:30
6/6(금) 개장17:30/개연18:30

[티켓 요금]
S석 일반 지정 9,000엔 (부가세 포함)
스테이지 사이드석 9,000엔 (부가세 포함)
스테이지 사이드석 체감석 8,500엔 (부가세 포함)
시야 불량 좌석 9,000엔 (부가세 포함)
시야 불량 좌석 체감석 8,500엔 (부가세 포함)
입석 8,500엔 (부가세 포함)

※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。


※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 15:50:23に投稿されました
※ 3세 이상 유료. S석에 한해 3세 미만 입장 가능. 그러나 자리가 필요한 경우는 유료입니다.
※ 1인당 1공연만 2매까지.


※ 신청은 a-ticket 회원 가입(무료)이 필요합니다.
등록되지 않은 분은 사전에 등록을하면 신청이 순조롭습니다.
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※ 접수 개시할 때는 액세스가 집중되어 혼잡이 예상되므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/05 15:45:32に投稿されました
※만3세 이상 유료. S석에 한하여 3세 이하 아동 입장가능. 하지만, 별도의 자리가 필요할 경우에는 유료입니다.
※한 고객님당 한공연에 두장까지.

※신청은 a-ticket 회원등록(무료)을 하실 필요가 있습니다.
등록을 하시지 않은 분은 사전에 회원등록을 해두시면 신청이 원할하게 진행됩니다.
(사전등록: http://a-ticket.jp)
※접수 개시 직후에는 접속이 집중하여 혼잡이 예상되므로 미리 양해하여 주십시오.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。