Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I saw The CT's photos. They are so cool! The combination of leather and car...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , big_baby_duck , ryojiyono , alstomoko , tearz , conan7 , yuto_am ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by koji_m at 04 Jun 2014 at 15:27 1685 views
Time left: Finished

The CTの写真を見ました。
かっこいいですね!
レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。

あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴らしいと思います。だから今の時点で製造が遅くなるのは問題ありません。
あなたがこだわって造った製品を日本市場に浸透させて、LOブランドのファンを増やしていけるように私も全力を尽くします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:37
I saw The CT's photos.
They are so cool!
The combination of leather and carbon fibre is just so beautiful.

I admire your spirit striving for the product improvement. For this effort, belated leadtime is not a problem at this stage.
I, too, will penetrate your product into the Japanese market and strive to enhance LO brand value.
koji_m likes this translation
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:46
I've seen the picture of The CT.
Looks cool!
The combination of leather and carbon fiber is beautiful.
I think your idea of trying to make your products even better is great. So, currently, there's no problem with a fact that there will be a delay in making them. I will do my best so that products you've made particularly thoroughly will be gradually in effect in the Japanese market and fans of the LO brand will be increased, too.
koji_m likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:33
I saw The CT pictures, and think is cool! Especially, the combination of leather and carbon fiber is beautiful.

I think it is wonderful that you always try to improve your products. Therefore, it is not an issue for me to take longer time for production at this moment.
In my part, I would like to make best effort to penetrate your products in the market in Japan, so that more people will like your LO brand.
koji_m likes this translation
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:35
We saw the CT picture.
It is so cool!
The combination of lather and carbon fiber is beautiful.

We think your ways of making the product better is wonderful. Therefore we do not mind that the production of the items will be delayed.
We will try our best to sell your persistence work, penetrate your work in Japan Market, and make a lot fun of the LO Bland shop.
koji_m likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:36
I saw a picture of The CT.
It is cool!
Combination of carbon fiber and leather is beautiful.

I think that you think is trying to better the product is great. So production is slow down at this point does not have any problem.
I also do my best to infiltrate the Japanese market products that made ​​you are stuck, as able to increase the fan of the LO brand.
koji_m likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:38
I saw a picture of the CT.
It is cool!
It is beatiful to see that leather and carbon fiber are combined.

It is remarkable that you are going to make the item better.
Therefore we have no problem if the manufacturing is delayed at this moment.
I will make the best effort in that the items you manufactured by paying special attention is sold
well in Japanese market and fans of LO brand are increased.
koji_m likes this translation
yuto_am
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:45
I saw the photo of the CT.
It looks so cool !
The combination of leather and carbon fiber is beautiful.

I admire you for your idea to try to improve the products, so it's not a problem that so far the production is slow.
I am going to do my best to generalize the products which you provided with great effort, and increase the number of fans of LO brand.
koji_m likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime