[日本語から韓国語への翻訳依頼] 6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して 6月4日(水)発売「Kil...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は pooool さん peper456 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:16:53 閲覧 1684回
残り時間: 終了

6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して

6月4日(水)発売「Killing Me Softly」の商品に封入されている告知チラシに、7月6日開催予定として「ラゾーナ川崎プラザ」でのリリースイベントの情報が記載されておりますが、諸事情により、開催の実施有無を再検討させていただいております。

pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 12:31:36に投稿されました
6/4(수) 발매 「Killing Me Softly」제품에 삽입된 광고지에서 소개한 라조나 가와사키 플라자(ラゾーナ川崎プラザ) 이벤트 정보에 관해서

6월4일(수) 발매 「Killing Me Softly」제품에 삽입된 광고지에,라조나 가와사키 플라자(ラゾーナ川崎プラザ)에서 발매기념 이벤트가 7월6일 개최 예정으로 소개되있으나 사정에의해 이벤트 실시에 대해 재검토중임을 알려드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 12:51:45に投稿されました
6/4(수) 발매 [Killoing Me Softly] 상품 동봉 안내물에 기재된 라조나 카와사키 플라자에서의 이벤트 정보에 관하여

6월4일(수)에 발매한 [Killnig Me Softly]의 상품에 동봉되있는 안내문에, 7월 6일 개최예정인 [라조나 카와사키 플라자]에서의 릴리즈 이벤트의 정보가 기재되어 있습니다만, 여러 사정으로 인하여, 개최를 재검토하고 있습니다.

6月末日までには開催の有無を判断させていただき、決定次第、オフィシャルサイト、及び、オフィシャルTwitter等でご案内させて頂きます。

pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 12:33:50に投稿されました
6월 말일까지 이벤트 개최 유무가 결정되는대로, 공식 사이트 및 공식 Twitter 등을 통해 즉시 안내하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/29 12:52:46に投稿されました
6월 말일까지는 개최에 대한 판단을 하여, 결정되는 대로, 공식 홈페이지 및 오피셜 트위터등에서 안내해드리겠습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。