Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Special wall paper for "the Cross" is now starting to distribute 2 kinds!

This requests contains 576 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kiijimakai , masawirry , tearz ) and was completed in 7 hours 39 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:45 1605 views
Time left: Finished

「十字架」のスペシャル壁紙 2種同時配信スタート!

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:00
Special wall paper for "the Cross" is now starting to distribute 2 kinds!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 16:36
"Cross" Speical wallpaper two kind distribution at the same time start!!

「十字架」から、スペシャル壁紙がフォトver.とジャケットver.の2種同時配信!
Androidの方はお気に入りの設定方法を、iPhoneをご利用の方は、ロック&ホームでお好きな組合わせをお楽しみください!



キセカエ♪mu-moで配信中
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/



★☆★【Astalight*】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 19:33
Check out our dual offers from "Jujika" simultaneously distributing special wall paper in photo ver. and jacket ver. !
For Android users, select your preferred settings; for iphone users, enjoy your fav combo with lock & home!

Distribution available from Kisekae ♪ mu-mo at:
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/

★☆★【Astalight*】For members only! Free 300 points give away (for smart phone only)★☆★
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 23:13
We will be distributing two special wallpapers, the photo version and the jacket version, from "The Cross"!
Those with Androids can play around with whatever settings you choose, and those with iPhones can use the Lock and Home buttons to put them together however you like!

Now available on Kisekae♪ mu-mo
http://q.mu-mo.net/tjr_kof/

★☆★Only available to Astalight* members! 300 free points (only for smartphones)★☆★



今、【Astalight*】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!

今後も東京女子流のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 00:54
Currently we are offering 300 points to new members who made a membership registration or existing members who added a new course of [KISEKAE (Dress-up)♪mu-mo] from [Astalight*]

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

*The points are offered only when the membership is registered or new course is added by a smartphone.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 23:19
Now, we will be giving away 300 points to Astalight* members who newly register for Kisekae♪ mu-mo or register for an upgrade.

We plan for other TOKYO GIRLS' STYLE special skins and wallpapers, so don't let those chances pass you by!

【Astalight*】
https://fc.avex.jp/tgs/s/member/bnr_mumo.html?type=KISEKAE_OPEN

*The extra points are only for smartphones



※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。

※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 23:24
*Be sure to register for Kisekae♪ mu-mo by first logging in to the fan club website then registering from the download page.

*Please check the site for list of compatible devices, rules for use, etc.

*The downloadable contents come with a fee, and the customers are responsible for any connection fees they may incur from their phone services.
masawirry
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 19:05
In the registration of "Kisekae♪ mu-mo", after login the fan club site, register on the download page.

Please confirm that the supported mobiles and terms of service in accordance with the precautions on the site.

Download contents are subject to fees, communication charges is your responsibility.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime