Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] """東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使っ...

This requests contains 2112 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( peper456 , ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 13:25 2900 views
Time left: Finished

"""東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:04
"""TOKYO GIRL'S STYLE이 4번째의 JAPAN 투어를 결정! 2번째의 무도관에서 발표된 4th 투어는, Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE를 예정! 이름하여 [Royal Mirrorball Discotheque]!
지금까지와는 다른 이번 투어는 반드시 봐야 합니다!

투어 전체의 정보나 티켓 정보는 이쪽으로

[후쿠오카] TOKYO GIRL'S STYL E4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
TOKYO GIRL'S STYLE →TOKYO GIRLS' STYLE
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:32
" 토쿄 죠시류가 4번쨰의 JAPAN투어 개최를 결정! 2번째의 무도관에서 발표한 4th 투어는 Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE를 예정! 그 이름도 'Royal Mirrorball Discotheque'!
지금까지와 다른 이번 투어를 꼭 보세요!

투어 전체의 정보와 티켓정보는 여기에

[후쿠오카] 토쿄 죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~"

"5月17日(土) 【福岡】イムズホール
開場 17:30 / 開演 18:00
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
お問い合わせ: キョードー西日本 092-714-0159

一般販売:3/15(土)~

■ローソンチケット
0570-084-008(Lコード:84074)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:224-595)

チケットSOLD OUTにつき、当日券の販売はございません。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:00
"5월 17일 (토) 후쿠이 임즈 홀
개장17:30 / 개연 18:00
티켓: [전석 지정] 선행 판매 4,000엔 (tax in)
문의 : 쿄도 서일본 092-714-0159

일반 판매 : 3/15 (토)~

■로손 티켓
0570-084-008 (L코드 : 84074)
■티켓 피아
0570-02-9999 (P코드 : 224-595)

티켓 SOLD OUT에 따른 당일권 판매는 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
"5월 17일 (토) 후쿠이 임즈 홀

"5월 17일 (토) [후쿠오카] 임즈 홀
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:35
"5월 17일 (토) [후쿠오카] 이무즈 홀
개장 17:30 / 개연: 18:00
티켓: [전석지정] 예약권 4,000엔 (부가세 포함)
문의처: 쿄도 서일본 092-714-0159

일반판매: 3/15(토)~
■로손 티켓
0570-084-008 (L코드: 84074)
■티켓 피아
0570-02-9999 (P코듸 224-595)

티켓 SOLD OUT이므로, 당일권의 판매를 하지않습니다."

"【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:57
"[CD판매에 관해서]
판매/예약 접수 개시 : 각 회장 개장 2시간 전부터(예정)

[특전1]
5월 21일 발매 싱글 [십자가~영화<학교의 괴담-저주의 언령> ver.]을 예약하신 분께 이하의 특전을 선물합니다.

1장 예약...현지 즉석 사진(1장) ※상품과 함께 전달.
3형태 동시 예약...[기념 촬영회] 참가권 (1장)

[기념 촬영회]의 참가권을 소지하신 분은 공연 종료 후에 개최되는 [기념 촬영회]에 참가하실 수 있습니다."
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:39
"[CD 판매에 관하여]
판매/ 예약 접수 개시: 각 회장 개장 2시간전 부터 (예정)

[특전1]
5월 21일 발매 싱글 "십자가 ~영화 '학교의 괴담 -저주의 언령-' Ver.~"을 예약하신 분께 아래의 특전을 선물 드립니다.

1장 예약 ・・・ 현장의 사진 (1장) ※상품과 같이 보내드립니다.
3형태 동시 예약 ・・・ [기념 촬영회] 참가권 (1장)

[기념 촬영회]의 참가권을 가지고 계신 분은 종연후에 개최되는 [기념 촬영회에] 참가하실 수 있습니다."

"「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:50
"[기념 촬영회]에 참가하신 분은 자신의 휴대 전화/스마트 폰으로 멤버의 사진 촬영이 가능합니다.
참가권엔 정리번호가 기재되어 있으므로, 참가 전에 스태프의 지시에 따라 그 정리번호 순으로 줄을 서시게 됩니다.
스태프의 지시에 따라, 정리번호 순으로 여러 명을 1그룹으로 하여, 그룹마다 촬영회에 참가하시게 됩니다.

※촬영은 자신의 휴대 전화/스마트 폰만 사용 가능하며, 카메라로 판단되는 것으로의 촬영은 금지하겠습니다.
※동영상 촬영은 금지하겠습니다."
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:42
"[기념 촬영회]에 참가하시는 분께서는, 자신의 휴대전화/ 스마트폰으로 멤버의 사진촬영을 하실수 있습니다.
참가권에는 정리번호가 기재되어 있으므로, 참가전에 스태프의 지시에따라 정리번호순으로 줄을 서주십시오.
스태프의 지시에 따라, 정리번호 순으로 여러명을 한그룹으로하여, 그룹마다 촬영회에 참가해주십시오.

※촬영회는 자신의 휴대전화/ 스마트폰만 사용가능하며, 카메라라고 판단되어지는 물체로의 촬영은 금지합니다.
※동영상 촬영은 금지합니다."

"※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:54
"※1그룹에 따른 촬영 시간에 관해서는 당일 스태프 쪽에서 판단하여 나누겠습니다. 미리 양해 바랍니다.
※멤버에의 포즈 지정이나, 물건을 들게 하는 등의 행위는 금지합니다.
※복수의 참가권을 가진 관객이 2번째 이후 참가하실 경우엔 다시 줄 맨 끝에 서주셔야 합니다.
※촬영 장소(무대 위/로비/관객 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일, 스태프가 안내해 드립니다."
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:45
"※한그룹당 촬영시간에 관해서는 당일 스태프가 판단하여 정합니다. 미리 양해하여 주십시오.
※멤버의 포즈 지정이나 물건을 들게하는등의 행위는 금지합니다.
※여러장의 참가권을 가지고 계신 분의 두번째 이후의 참가시에는, 정리번호는 무효화되어, 줄 가장 뒤에 서도록합니다.
※촬영 장소 (스테이지/ 로비/ 객석등)은 회장에까라 다릅니다. 당일 스태프가 안내해드립니다."

"※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:47
"※공연 종료 후 개최합니다. ※이벤트 참가 후의 귀가에 따른 막차 시간 등에 관해선 추최 측은 일절 책임을 지지 않습니다. 반드시 스스로 확인 후, 참가해 주시길 부탁 드립니다.

[특전2]
3월 12일 발매 앨범 <Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque>을 회장에서 구입하신 분께 오리지널 엽서(1매)를 선착순으로 선물해 드립니다."
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:47
"※종연후에 개최합니다. ※이벤트 참가후의 귀가에 관한 막차등의 시간에 관해서는 주최측은 일정의 책임을 지지 않습니다. 반드시 스스로 확인하신후 참가해주시기 바랍니다.

[특전2]
3월 12일 발매 앨범 "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque"를 회장에서 구입하신 분께 오리지널 엽서 (1장)을 선착순으로 선물 드립니다."

"※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:44
"※엽서의 사진은 마츠이 히로시와 TOKYO GIRL'S STYLE이 들어간 사진으로, 마츠이 히로시의 스탬프가 찍힌 디자인입니다.

■주의사항
※[기념 촬영회]는 회장 사정 상, 순서를 기다리는 관객이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※회장으로의 문의는 삼가 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내나 회장에서 짐을 두는 등의 장소 선점 행위나 앉아서 자리 차지 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동해야 할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다."
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
TOKYO GIRL'S STYLE→TOKYO GIRLS' STYLE
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:51
"※엽서의 그림은 마츠이 히로시와 토쿄 죠시류가 찍힌 사진이며, 마츠이 히로시의 도장이 찍힌 디자인입니다.

■주의 사항
※'기념 촬영회'는 이벤트 회장의 형편상, 순서를 기다리는 손님이 계시는 상황에도 종료되는 경우가 있습니다.
※이벤트 회장에 문의를 하지말아 주십시오. 라이브 중지의 원인이 됩니다.
※시설안과 이벤트 회장에서의 물건 놓기와 같은 자리잡기 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 자리를 옮기게하는 경우도 있으니, 미리 양해하여 주십시오."

"※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:39
"※기념 촬영회 참가권은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※기념 촬영회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※스태프가 안내한 시간 이외의 아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
※당일의 CD 예약 접수/판매 매수, 각 특전 수엔 한도가 있습니다. 없어지는 대로 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
"
nakagawasyota likes this translation
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:54
※ 기념 촬영회 참가권은 어떠한 경우에도 (분실·도난포함) 재발권이 불가능하므로 양해 부탁드립니다.
※ 기념 촬영회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 스탭이 안내한 시간 이외에 아티스트 출연 중 촬영· 녹음· 녹화 행위는 금지합니다.
※당일 CD예약접수/판매 매수 각 특전 수는 한정되어 있습니다. 판매 완료되는대로 종료하므로 양해하여 주십시오

"※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:37
"※지불 방법은 현금뿐입니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※대상 상품을 예약하신 경우, 전액 선불로 지불 받습니다.
※예약하신 상품의 배송 방법 (점포 수령/배송 등)은 각 회장의 CD 즉시 판매 부스에서 확인해 주십시오.
※배송으로 전달을 희망하실 땐, 상품 대금과는 별도로 송료를 지불 받습니다.
※예약하신 상품의 환불은 일절 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다."
nakagawasyota likes this translation
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 14:57
※ 현금지불만 가능합니다. 신용카드 지불은 불가능하오니 양해 부탁드립니다.
※대상 상품을 예약하실 때 전액 선불로 계산해 주십시오.
※배송을 택배로 받으시길 원하시는 분은 상품요금 외에 별도로 배송료를 지불하여 주십시오.
※예약하신 상품의 환불은 일절 받고있지 않으므로 양해 부탁드립니다. 불량품은 교환해 드립니다.

"※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:34
"※3세 이상의 어린이를 동반하고 기념 촬영회에 참가하실 경우엔, 어린이 몫의 별도 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다. 철야 행위를 발견했을 경우엔 라이브를 중지할 경우가 있습니다.
※당일 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 통제 등 불가항력의 이유에 의해 라이브 실시가 불가능하다고 판단된 경우엔 라이브를 중지합니다.
"
nakagawasyota likes this translation
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 15:02
※3세이상 어린이를 동반하여 기념촬영회에 참가하시는 경우 별도로 참가권이 필요합니다.
※밤을 새서 공연장에 계시는 행위는 인근주민에게 피해가 가므로 삼가하여 주십시오. 밤샘행위가 발각 될 경우 라이브가 중지되는 경우가 있습니다.
※당일 교통비· 숙박비 등은 개인이 부담하셔야 합니다.
※공연장의 설비고장과 천재지변 교통 파업으로 불가피한 사정으로 라이브가 불가능하다 판단 될 경우 라이브를 중단합니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime