Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ サンドーム福井公演 当日引換特別先着販売決定!

This requests contains 1872 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 19 hours 26 minutes .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 16:05 2560 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ サンドーム福井公演 当日引換特別先着販売決定!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:41
​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE- 선돔 후쿠이 공연 당일 교환 특별 선착 판매 결정!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 10:45
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 센텀 후쿠이 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정!
juah0703
juah0703- over 10 years ago
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 산돔 후쿠이 공연 당일 교환 특별 선착순 판매 결정!


このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/16(金)、5/17(土) サンドーム福井公演の機材席が開放出来ることになりました!
5/15(木)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:44
이번 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-] 공연에
대단히 많은 분들께서 응모해주셔서, 우선 진심으로 감사 드립니다.
스테이지 세트를 짠 후에 실제로 현장 검증을 한 결과
5/16(금), 5/17(토) 선돔 후쿠이 공연의 기재석이 개방되게 되었습니다!
5/15(목) 21:00부터, 당일 교환 특별 선착 판매를 접수 개시합니다!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 10:49
우선 이번' TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~' 공연에
많은 분들이 응모해 주신 점 매우 감사드립니다.
무대 셋트를 만들고 실제로 현장검증을 해보니
5/16(금), 5/17(토) 산돔 후쿠이 공연의 기재석이 개방되게 되었습니다!
5/15(목) 21:00 부터 당인 교환 특별 선착순 판매 접수를 시작하겠습니다!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および『見切れ席・見切れ体感席』は
一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:48
이번에 판매할 [스테이지 사이드석/스테이지 사이트 체감석] 및 [시야 방해석/시야 방해 체감석]은
일부 연출에서 멤버나 영상이 보이지 않는 석입니다.
또한, 소리가 잘 안 들리거나 기자재음이 거슬릴 가능성이 있으나
보다 많은 관객에게 [TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014-TREE-]에 참가해주셨으면 좋겠다는 생각에서 추가석으로 판매를 결정했습니다.
※ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 10:59
이번에 판매하는 '스테이지 사이드 석 · 스테이지 사이드 체감 석' 및
'시야 방해석 · 시야 방해 체감 석'은
일부 연출로 멤버와 영상이 잘 보이지 않는 자리입니다.
또한, 음이 잘 들리지 않고 기재 음이 신경 쓰이실 가능성이 있습니다.
더 많은 관객 여러분에게' TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ '에 참가하여 주시길 바라는 마음에서
추가 석으로 판매를 결정하게 되었습니다.
※ 잘 보이지 않고, 잘 들리지 않는 것이 신경 쓰이는 정도는 개인별로 차가 있으니 이점 양해하여 주시기 바랍니다.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:50
이하의 조건을 잘 읽어주시고, 양해/납득 후 신청해 주십시오.

[신청 주의 사항]
■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양쪽 끝 자리여서
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
[스테이지 사이드석]보다도 [스테이지 사이드 체감석] 쪽이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들린다, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:02
아래 조건을 잘 읽어보시고 양해 · 납득 하신 후 신청하여 주시기 바랍니다.

[신청 주의 사항]
■ '스테이지 사이드 석 · 스테이지 사이드 체감 석'은 스테이지 양쪽 끝 자리이므로 메인 스테이지의 퍼포먼스 및 영상이 잘 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
'스테이지 사이드 석' 보다 '스테이 사이드 체감 석' 이 메인 스테이지가 잘 보이지 않습니다.
또한, 소리가 잘 들리지 않으며 기재음이 들릴 가능성이 있습니다.


■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■S席一般指定は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 22:05
■[시야 방해석/시야 방해 체감석]은 기자재 등에 의해, 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
[시야 방해석]보다도 [시야 방해 체감석] 쪽이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들린다, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로
문제 없음을 납득하신 후에 신청해 주십시오.
■S석 일반 지정은 서서 보는 것이 불가능한 착석 지정석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:07
■ '시야 방해석 · 시야 방해 체감석' 은 기재로 인하여 멤버와 영상이 잘 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
'시야 방해 석' 보다 '시야 방해 체감 석'이 메인 스테이지가 잘 보이지 않습니다.
■ 잘 보이지 않고 잘 들리지 않는 것이 신경쓰이는 정도는 개인별로 차가 있으므로 문제없다고 이해하셨다면 신청해 주시기 바랍니다.
■S석 일반 지정석은 서서 보실 수 없는 착석지정석이 되는 경우도 있으므로 이점 양해하여 주시기 바랍니다.


■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 22:03
■자리에 관한 문의엔 답해드리지 않습니다.
■인터넷(PC, 핸드폰)으로 선착순 접수됩니다. 예정 매수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.
■구입 후의 환불, 클레임 및 자리 교환은 일절 받지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.
■구입은 한 사람에 1공연만 2장까지입니다.
■2장을 구입하시는 고객 분은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
■결제 방법은 모두 신용카드 결제입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:12
■ 자리에 관한 문의는 답변해 드릴 수 없습니다.
■ 인터넷 (PC · 휴대폰)에서 선착순 접수 받습니다. 예정된 매수를 판매하는 대로 접수를 종료 하겠습니다.
■ 구매 후 환불 · 클레임 및 자리 교체는 일절 받지 않습니다. 이점 양해하여 주시기 바랍니다.
■ 구매는 1인 1공연 2장까지 하실 수 있습니다.
■ 2장 구매를 원하시는 분은 바로 옆좌석이 되지 않는 가능성이 있습니다. 이점 양해하여 주시기 바랍니다.
■ 결제 방법은 신용카드 결제입니다.



【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 22:01
[전매 방지/보안 강화를 위해 이하를 철저히 검사하겠습니다.]
●반드시 당일 입장하시는 분의 a-ticket 회원 ID로 구입해 주십시오.
●티켓 발권하실 때 a-ticket 회원 ID로 등록되어 있는 이름이 티켓 하부에 인쇄됩니다.
●티켓 교환은 신청자(티켓 하부 기재된 이름) 본인에 한정됩니다.
교환하실 때 이름이 부착된 신분 증명서를 제시 받고, 본인 확인을 하겠습니다.
동반자가 있으실 땐 반드시 함께 입장해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:16
[재판매 방지 · 보안강화를 위해 아래사항을 이행합니다.]
● 반드시 당일 입장하시는 분의 a-ticket 회원ID로 구매하여 주시기 바랍니다.
● 티켓 교환 시 증명사진이 부착된 신분증명서를 제시하여 주시고 본인 확인을 하겠습니다.
동반자가 계실 경우에는 반드시 함께 입장하여 주시기 바랍니다.



<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:58
<얼굴 사진이 들어간 신분 증명서로 인정되는 것>
○운전 면허증
○여권
○사진이 부착된 신용카드
○사진이 부착된 주민 기본 대장 카드
○사진이 부착된 학생증
※ 전부 복사 및 기한이 지난 것은 불가
(NG: 타스포, 사원증)

● 친부모, 자매 등 가족의 대리로 신청했어도
티켓 하부에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가하므로
충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.

이번 판매는 당일 교환권입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:22
<증명사진 부착 신분 증명서로 인정 가능한 것>
○ 운전면허증
○ 여권
○ 증명사진 부착 신용카드
○ 증명사진 부착 주민 기본대장 카드
○ 증명사진 부착 학생증
※ 복사, 유효기간 만료된 경우에는 인정하지 않습니다.
(NG : 여권, 사원증)

● 가족의 대리인으로 신청하셔도 티켓 하부에 기재된 이름이 본인 이름이 아니면 입장 불가하므로 이점 유의하시어 신청하여 주시기 바랍니다.

이번 판매는 당일 교환권입니다.


必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:52
반드시 사전에 가까운 세븐 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행(발권)하고 나서 회장에 와 주십시오.
공연일 당일, 회장에서 좌석 지정권과 교환하여 입장하시게 됩니다.
특히 공연 당일엔 회장 주변의 세븐 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로
티켓 발권에 시간이 필요한 경우가 있습니다. 부디 주의 바랍니다.
개장/개연 시간에 맞추지 못하는 등, 교환권 발매에 관한 트러블의 책임은 일절 지지 않습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:27
반드시 사전에 가까운 세븐일레븐에서 당일 교환권 발행(발권)하신 뒤 공연장에 오시기 바랍니다.
공연 당일 공연장에서 좌석지정권과 교환하여 입장해 주시기 바랍니다.
특히 공연 당일은 공연장 주변 세븐일레븐이 복잡하여
티켓발권에 시간이 걸리실 수 있으므로 주의하여 주시기 바랍니다.
개장/공연 시작시각에 늦으신 경우 생긴 문제에 대해서는 일절 책임지지 않습니다.



■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:サンドーム福井 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 21:54
■ 티켓(좌석 지정권)과의 교환 시간: 개장 시간~개연 1시간 후까지
■티켓 교환 장소 : 선돔 후쿠이 [a-ticket 당일 교환 창구]

※ 정리 번호 순서대로 교환됩니다. 개장 시간 30분 전까지 입장해 주십시오.
※ 정리 번호 순서대로 교환되지만 자리는 추첨으로 랜덤하게 건네집니다.
※ 전매 방지를 위해, 교환 후엔 그대로 입장해 주셔야 합니다.
※ 개연 직전엔 몹시 혼잡하므로 미리 입장해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 May 2014 at 11:31
■ 티켓(좌석지정권) 교환시간 : 개장시간 ~ 공연 시작 1시간 후까지
■ 티켓 교환처 : 산돔 후쿠이 'a-ticket 당일 교환창구'


※ 대기번호순으로 교환합니다만, 자리는 추첨하여 랜덤으로 정해드립니다.
※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하여 주시기 바랍니다.
※ 공연 시작 직전에는 많이 복잡하오니 될 수 있으면 미리 공연장으로 와주시기 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime