Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear ● ● ● ● , Once again, we apologize for making you feel uncomfortable....

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , hideyuki ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by toma at 26 Apr 2014 at 22:21 12278 views
Time left: Finished

●●●●様

この度は、ご不快な思いをお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。
深くお詫び申し上げます。

ご注文いただいた、Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L
を12本、速達便で送らせていただきます。

発送しましたらまた改めてご連絡させていただきます。

今後このような事がないよう従業員一同深く反省し、
改善に努めますので何卒宜しく御願い申し上げます。

hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 22:52
Dear ● ● ● ● ,

Once again, we apologize for making you feel uncomfortable.
We will send 12 pieces of Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L which you ordered, by express.
We will contact you again when we shipped them.
Every employee deeply regrets so that such a thing will not occur again.
We try to improve, sincerely.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 22:34
Dear ●●●●

I am truly sorry for the inconvenience this time.
We apologize from the bottom of our heart.

We will send 12 of the Borrmioli Rocco Fido Storage Jar -Wire Bail 1L that you ordered by express shipping.

We will contact you again when it is shipped.
We will do our best to improve and it would never happen again.
Best regards,
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 22:34
Dear ●●●●,

I'm quite sorry to bother you this time.
I really apologize from my heart.

I will send you 12 units of Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L,
which you ordered, by express delivery.

As soon as I ship them, I will contact with you again.

We all think over this trouble to prevent such case from happening after this,
and we will work to improve, so we hope for your future support.

Client

Additional info

Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 Lは、そのまま使ってください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime