[Translation from English to Japanese ] Production Process Our Simplex copper kettle range is manufactured to the hig...

This requests contains 2065 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , 14pon , chee_madam , freespee ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by masakisato at 26 Mar 2014 at 12:54 3189 views
Time left: Finished

Production Process
Our Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years. We combine the virtues and traditions of Victorian design and construction, with the innovations of modern manufacturing techniques and cutting-edge technology.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:10
生産工程
当社のシンプレックス銅製ケトルは、百年以上にわたって守り続けている高い水準で製造されています。現代の製造技術と最先端技術の革新、ビクトリア朝のデザインの美しさと伝統を兼ね備えています。
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:02
製造過程
弊社のSimplexコッパー製ケトルシリーズは、弊社が過去100年以上にわたって引き継いできた最高基準で製造されております。ビクトリア調のデザインと構造の美しさと伝統を現代の製造技術と最新技術に組み込んでいます、
★★★★☆ 4.5/2

Metal Spinning
Metal spinning ranges from an artisan's specialty to the most advantageous way to form round metal parts for commercial applications. Artisans use the process to produce architectural detail, specialty lighting, decorative household goods and urns. Commercial applications include rocket nose cones,cookware, gas cylinders, brass instrument bells, and public waste receptacles. Virtually any ductile metal may be formed, from aluminium or stainless steel, to high-strength, high-temperature alloys. The diameter and depth of formed parts are limited only by the size of the equipment available.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:30
金属絞り加工
金属絞り加工は、職人技の製品から、大量消費市場向けの円形製品を成形するのに有益な方法まで多岐にわたります。
職人技は、特に照明、家屋の装飾品や飾り壷等の繊細な構造を持つ製品の製造に使われます。大量消費市場向け製品には、円錐形標識、調理器具、ガス シリンダー、黄銅製チャイム、そして公共のゴミ箱等があります。実質的には、アルミやステンレスから強靭合金や高温合金まで、延性金属であれば全て形状成形が出来ます。
成形される製品の直径や長さは、成形に使うのに利用できる装置の大きさのみに制限されます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。訳文中の「円錐形標識」の部分を「ロケットの先端」に修正してください。
freespee
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:51
金属スピニング加工

金属スピニング加工は、商業製品用の金属を丸くするのに使われる技術で、職人の専門技術の一つから最も有効な方法にまで、多岐に渡ります。


建築のディティールや特殊照明、装飾的な家庭用品、骨董などを生産する際、職人はこの技術を使います。

商業製品には、ロケットのノーズコーン、調理器具、ガスボンベ、金管楽器の鐘、そして公共廃棄物用の容器が含まれます。

実質的には、アルミニウムやステンレス鋼から、高強度・高温合金まで、あらゆる延性の金属をこの技法で形成出来ると言えます。

形成した部品の直径と深さは、使う機器のサイズによって制限されます。
★★★★★ 5.0/1
freespee
freespee- about 10 years ago
「使う機器のサイズによってのみ制限されます。」に置き換えをお願いします。

The spinning process is relatively simple. A formed block is mounted in the drive section of a lathe and a pre-sized metal disk is then clamped against the block by a pressure pad, which is attached to the tail-stock The block and work piece are then rotated together at high speeds with a localised force applied to the work piece to cause it to flow over the block. The force is usually applied via various levered tools. Simple work pieces are just removed from the block, but more complex shapes may require a multi-piece block.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:56
絞り加工の過程は意外にも単純です。成形されたブロックが旋盤の駆動部分に取付けられ、予め円状に成形された金属材料が滑り芯受けに取付けられたプレッシャーパッドによってブロックにしっかり押しつけられます。ブロックと加工される材料は一緒に高速回転し、その間にブロックの外周に材料が天延するように局部的な力が加えられます。局部的な力は普通多種類の絞り工具で加えられます。単純な形状の製品はブロックから取り外され、絞り加工は終了しますが、複雑な形状の製品は複数の成形されたブロックが必要です。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。先の訳文を全て以下に差換えてください。

「絞り加工の工程は意外にも単純です。予め最終的、或いは部分的に成形されたブロック、つまりマンドレルを旋盤の駆動部分に取付け、予め円形状に成形された金属材料を滑り芯受けに取付けられたプレッシャーパッドによってマンドレルの先端にしっかり押しつけます。マンドレルと加工される材料は一緒に高速回転し、そして材料が天延するように局部的な圧力を加えます。局部的な圧力は通常、多種類の絞り工具をレバーで操作して加えます。単純な形状の製品はマンドレルから取り外され、絞り加工は終了しますが、複雑な形状の製品は複数のマンドレルが必要です。」
freespee
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 14:15
金属スピニング加工の工程は比較的シンプルなものです。

形成されたブロックは、旋盤の駆動部に装着され、予めサイズが計られた金属ディスクがテールストックに取り付けられた加圧パッドによるブロックに押し付けられて絞められます。

次にブロックとワークピースを、ワークピースをブロック上に流れるようにするため、局部的な負荷をかけながら高速で回転させます。

負荷は通常、さまざまなレバー式ツールによってかけられます。

単純な形状のワークピースは簡単にブロックから外れますが、より複雑な形状のものは、複数ピースのブロックが必要になる場合があります。
★★★★☆ 4.0/1

Extremely complex shapes can be spun over ice forms, which then melt away after spinning. Because the final diameter of the finished product is always less than the starting diameter, the work piece must thicken, elongated radially, or buckle circumferential.


"Hot Spinning" is a process involves spinning a piece of metal on a lathe where the metal is highly heated. Once heated, the metal is then shaped as the tool on the lathe presses against the heated surface forcing it to distort as it spins. Parts can then be shaped or necked down to a smaller diameter with little force exerted, providing a seamless shoulder.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 15:44
きわめて複雑な形をしたものは氷の上で回転させる。これは、回転が終了すると溶けてなくなるものである。完成品の直径は、常に始めより小さくなるので、加工するものは厚みが厚く、どの方向にも長さが長いか、円周が曲がらなければならない。

「熱旋盤」は、熱く熱した金属を旋盤に乗せて加工するものである。熱せられた金属は、その表面を道具によって押さえられることで、回転中に形作られる。部品はその後、わずかな力で直径を小さくすることができるので、ショルダー部分が継ぎ目なしで形作られる。
freespee
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 14:52
非常に複雑な形状のものは、結氷で加工され、加工後に溶解します。完成品の直径は、常に最初の直径よりも小さいため、加工する破片は厚めにし、放射状に引き伸ばし、円周を締める必要があります。

「ホットスピニング加工」は、熱く熱された金属片を旋盤上で回転させる作業を含むプロセスです。一旦加工されると、金属を回転させながらねじ曲げられ、加熱された表面に押付けるようにして旋盤上で道具へと形成されていきます。それから部品は継ぎ目の無いくぼみを作りつつ、ほんの少しの力を加えて小径に絞られていきます。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime