Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もし我々が600個購入するのなら、供給者からよりよい金額で取引できます。ガラスが沢山付いた3016308を、一つ$5.50で取引いたしましょう。これはUS...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_shimoda さん tairyoumatsuri さん [削除済みユーザ] さん rillayuuuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/14 11:32:00 閲覧 1056回
残り時間: 終了

If we go with 600 pieces I can get a better price from my supplier. Let’s go with $5.50 each on the 3016308 with that many glasses. This would be freight paid to a US destination.

If we need to ship that directly to you, we can do that as well. These are packed 144 per case. So we would have to ship in roughly 4 cases. I am sure we can add the small amount that is left and combine into 4 cases. If you would like for me to estimate the freight to you, just let me know and I’ll see what I can do.

Thanks again

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 11:58:47に投稿されました
もし我々が600個購入するのなら、供給者からよりよい金額で取引できます。ガラスが沢山付いた3016308を、一つ$5.50で取引いたしましょう。これはUSの目的地に支払われる料金となるでしょう。
 
もし我々がお客様に直接発送する必要があるならば、それも可能です。それらは一ケースに付き144個入っています。従って、我々は大体4ケースほどを発送しなければならないでしょう。残りの少量をその4ケースに一緒に加えることは出来ます。もしお客様が荷物の料金の見積もりを知りたいのであれば、お知らせいただければ対応いたします。
有り難うございました。
a_shimoda
a_shimoda- 10年以上前
freight paid は「運賃支払い済み」とすれば良かったです。。つまり「米国内の配送なら運賃はかからない」ということです。ごめんなさい。
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 12:06:58に投稿されました
6000点で検討して頂ければ供給者に頼んで安く仕入れます。3016308の眼鏡であれば単価$5.50で行けます。ちなみにこの価格はアメリカ行きの貨物で支払われるものです。
貴方に直接配達する場合ならばさらにお得。1箱144点に詰めまして、4箱ほど発送する事になります。間違いなく残り物や付属品的なものではありますのでおまけが付きます。貨物に関する見積りがご希望でしたら、早速弊社にお知らせ下さい。希望に沿えればと思います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 11:49:12に投稿されました
600個の注文をいただければ、業者からもっと安い金額で仕入れることができます。商品番号3016308で600個の注文でしたら5.50ドル/個です。米国国内であれば送料無料です。

お客様に直接送ることもできます。一箱に144個入っていますので、4箱出荷することになります。4箱にすると少し足りないのですが、その分は4箱に振り分けることができます。もし送料の見積がご希望であれば、連絡してください。そうすればできるだけの事をします。
宜しくお願いします。
rillayuuuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 14:44:48に投稿されました
600個で発注をした場合、仕入先からはさらに良い単価を受けることが出来ます。
3016308のグラスを各5.5ドルで上記数量ということでどうでしょうか?
この価格は、アメリカの仕向け地までのシッピング代も含まれています。

もし、そちらへ直接お送りする必要がある場合でも対応は可能です。
グラスは、1カートン144個入りのため約4カートンでの発送となります。
余剰分を若干数プラスして4カートンにまとめて発送できると思います。
そちらへ直接お送りする場合の発送料金の概算が必要でしたら、お教え下さい。
発送方法等検討いたします。
よろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。