Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] fr103503 In the Retro Area, there are still some modern buildings from Tai...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , cold7210 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 14:56 1416 views
Time left: Finished

fr103503

レトロエリアには大正、昭和のモダンな建物が今でも残っています。
明治・大正期には中国大陸との貿易も盛んで、ヨーロッパの船も寄港していました。
そのため、いろいろな文化からの影響が見られます。

古い物と新しい物の織りなす景観の調和、そんな不思議な魅力を持ち合わせている街で、当時の雰囲気を今に感じながら歩きます
門司港名物、焼きカレー

門司港はバナナの叩き売りと焼きカレー発祥の地として有名。
レトロ散策をしてお腹がすいたらぜひご賞味を。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 15:21
fr103503

In the Retro Area, there are still some modern buildings from Taisho or Showa era.
During Meiji and Taisho period, the area was prospered with trade with Chinese continent, and some European ships ported there too. That is why, you can find a lot of influence from various cultures.

You can walk through the city with feeling the atmosphere of mysterious attraction which comes from the blended scenery of both old and new.
Mojiko special product, baked curry.

Mojiko is famous as the origin of the bargain sale of Banana (called Tatakiuri) and the baked curry. As you become hungry after the exploration, try the one.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 15:41
fr103503
In the retro area, the buildings specially designed in Taisho and early Showa era still remain.
At the time of Meiji and Taisho, there was a lot of trading with Chinese Continent and some European ships were in harbor.
Thus, you can see the series of cultural effects.
Feeling the atmosphere at that time, walk through the town with the mysterious fascination which the antiques and newly things are combining to make the majestic harmonious landscape.
Mojiko special, Burnt curry
Mojiko is famous for Banana Tatakiuri, the greatly reducing price with showy performance, and the origin of burnt curry and rice.
When you get hungry while exploring the retro area, you should try.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime