Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] fr89502 Narrow waterways and low bridges are built everywhere to prevent t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cold7210 , chisai_28 ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:17 743 views
Time left: Finished

fr89502

いたるとことに、敵の進軍を阻むための細い水路と低い橋が設けられています。
水かさが多いときは全員が身を低くして狭い橋のトンネルをくぐり、ちょっとしたアドベンチャー感覚を楽しめます。

要塞としての役割だけでなく、降り過ぎた雨水を一時遊ばせて、はん濫を防いだり、農業用水や防火用水等に利用するなど、市民生活と直接にかかわる重要な役割を担ってきました。

この掘割は、先人たちが水と共生していくなかで形成された柳川市の貴重な歴史的財産でもあります。
船から眺める情緒たっぷりの風景

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 20:18
fr89502

Narrow waterways and low bridges are built everywhere to prevent the advancing of the enemy.
Everyone lowers their body and pass between the narrow bridge tunnel during large volumes of water and enjoys the sense of adventure in it.

It does not only serve as a fortress, you can temporarily play with the heavily poured rainwater, avoid floods, used as water for agriculture and fire protection, but also plays an important role directly with the lives of the civilians.

This ditch, is also a historical valuable assets of Yanagawa formed among the ancient people who are living harmoniously with water.
The smoochy landscape overlooking from the ship.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 19:51
fr89502
Ubiquitously, low bridges and narrow streams are set to prevent the enemy from invading.
When the water level is high, everyone crouches to go through the tunnel of the narrow bridge and you can enjoy a kind of adventure.

Not only as the fortress, has it also played an important role as embankment by leaving rainwater temporarily or as irrigation and fire extinguishing.
This canal is also a precious historical property of Yanagawa city which has been formed in coexistence of the predecessors and the water.
The scenery with a lot of atmosphere viewed from a ship

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime