Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph59305 ▼おわりに…… 文化の隆盛期に細分化が始まるの事実は歴史が証明するところではありますが、ジャパニメーションの歴史においてこの〝男の娘〟は...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 04:11:58 閲覧 720回
残り時間: 終了

ph59305

▼おわりに……
文化の隆盛期に細分化が始まるの事実は歴史が証明するところではありますが、ジャパニメーションの歴史においてこの〝男の娘〟は細分化の最たる例の一端に思えてなりません。とにもかくにも〝かわいければ(萌えれば)なんでもよし!〟の日本において、確実に男の娘は人気を獲得しています。世界の眼から男の娘はどう映るのか、気になるところです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 08:51:07に投稿されました
Finally

The fact that begins small classification of hey day of culture is proved by history. In history of Javanimation, this "girl as boy" is only a part of best example of small classification.

In any event, in Japan where "anyone who is cute(moe) is welcomed", the girl as boy has been popular.
We want to know what people in other countries think about the girl as boy.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 11:51:05に投稿されました
ph59305
▼Finally…
The fact that a culture starts subdivision in its heyday is proven by the history, and the “boy-daughter” in the Japanimation history seems to be the most typical aspect of this example. In any case, in the Japanese anime notion that “if they are cute (moe), anything will be accepted!”, the boy-daughters has absolutely gotten popular. It is worth seeing how such boy-daughters are seen in the eyes from the world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。