Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・商品リサーチの際一か月のうちに一つしか売れていない商品はリサーチの対象にしないで下さい。 ・フィギュア、携帯電話、amazon.jpに在庫の少ない商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hawaiimama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/02/16 15:05:53 閲覧 804回
残り時間: 終了


・商品リサーチの際一か月のうちに一つしか売れていない商品はリサーチの対象にしないで下さい。

・フィギュア、携帯電話、amazon.jpに在庫の少ない商品はリサーチしないこと

※ただし一か月内で複数利益の出る金額で売れている場合はフィギュアでもリサーチ可


上記を守ってリサーチしてほしい。

今後はリサーチする時間が増えるかもしれません。

その為

私はあなたたちをサポートすることにしました。


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:23:53に投稿されました
▪No target the items for the research that were sold just one in one month.

▪No research for the items that don't have enough stocks at the storage of amazon.jp like figures or mobile phones.
But in case of the item are sold with good benefits in one month, it is available to research even figures.

I would like you to follow those rulesand research.

There might be more time to research.

So we decided to support you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:24:53に投稿されました
・When you research an item, please do not include an item which is sold only one piece a month.

・Please do not research the figure, cellphone, and those items short of stock at Amazon.jp.

※However, please research figures if those make multiple profits within a month.


Please conduct the research according to the above mentioned.

The research time may be increased in the days ahead; therefore, we have decided to support you.
hawaiimama
評価 39
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:23:56に投稿されました
Do not the subject of research for that one has only sold within one month of the case of a product research.

• Do not research figures, mobile phone, the product with a little stock to amazon.jp

※ But if you are selling at the amount to be given of multiple profit in one month within the research is also permitted in the figure


I want you to research and observe the above.

Time to research might increase in the future.

For that reason

I have decided to support you guys.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。