Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] al63102 ハイトーンボイスが特徴。 お笑い芸人にも負けない面白さも兼ね備える。 白塗りメイクをこよなく愛する。 速引きに定評がある。 LI...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

hagiによる依頼 2014/02/16 12:07:08 閲覧 2730回
残り時間: 終了

al63102

ハイトーンボイスが特徴。
お笑い芸人にも負けない面白さも兼ね備える。

白塗りメイクをこよなく愛する。


速引きに定評がある。
LIVEではコーラスも担当。


バッキングやアルペジオなどを得意とする。
機材へのこだわりが強い。
お気に入りのキャラクターは、ふなっしーである


女の子のようなキャラクターだが男性である。
見た目とは違う力強いベースプレイが魅力的。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 12:50:24に投稿されました
al63102
Known for his high tone voice.
He's as funny as any comedian.
He loves white makeup.
He's known for playing fast.
He does chorus during a live show.
He's good at backing and arpeggios.
He's obsessed with equipment.
His favorite character is Funasshi.
He looks like a girl, but he's a man.
Contract to his looks, his forceful bass play is attractive.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 17:03:48に投稿されました
al63102
His feature is high-tone voice.
He has the entertaining aspect competing with comedians.
He loves white-painted makeup very much.
He is well known for his shred guitar.
At live, he is in charge of chorus.
He is good at backing and arpeggio.
He has a strong preference of instrumental equipment.
His favorite character is Funasshi.
His character looks like girl, but actually he is male.
His powerful base play is totally different from his appearance, which is attractive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。