Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] #marcus 違います。Stiff と X-FlexF、どちらのフレックスがご希望なのかを確認したいのです。 TP-7x の「x」は名称の一...

この英語から日本語への翻訳依頼は aquamarine57 さん hummingchie さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakamuraによる依頼 2014/02/11 22:38:49 閲覧 1909回
残り時間: 終了

#marcus
No, I need to know which flex. Stiff or X-Flex?

The "x" in TP-7x is part of the name and is not the flex. There is a TP-7 which has a higher flight and the TP-7x which has a lower flight. The TP-7x comes in many flexes though.

So, I need to know if you want S or X flex?

Also, I do not have anymore F7M2 LTD shafts. There might be some red ones available still that I can check on, but no more in gold anymore.

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 23:16:59に投稿されました
#marcus

違います。Stiff と X-FlexF、どちらのフレックスがご希望なのかを確認したいのです。

TP-7x の「x」は名称の一部で、フレックスのことではありません。飛距離の出るTP-7と、飛距離の控えめなTP-7xがあります。 TP-7xにはいろいろなフレックスがありますが。

ですので、お客様がご希望なのはSとX、どちらのフレックスなのかを確認したいのです。

また、F7M2 LTDシャフトはもう在庫がありません。赤色のものであれば調べればまだいくつかご用意可能かも知れませんが、 金色のものはもうございません。
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 11年弱前
1行目、「X-FlexF」となってしまっておりますが、「X-Flex」に訂正させていただきます。申し訳ございません。
hummingchie
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 23:02:56に投稿されました
marcusさん
いいえ、どちらのコードなのかを知りたいんです。StiffとX-Flexのどちらですか?

TP-7xの"x"は名称の一部であって、flexではないです。高飛行のTP-7と低飛行のTP-7xがあり、TP-7xはコードが多いです。

そういう訳で、あなたが欲しいのはSとXのどちらのコードなのでしょうか?

また、こちらにはF7M2 LTD製のシャフトの在庫がありません。赤色でしたら在庫があるかもしれないので調べてみますが、ゴールドについては在庫切れです。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 23:27:12に投稿されました
マーカスさん。
いえ、flex.stiffかx-flexかどちらか知る必要があります。

TP-7xのxは名前の一部であり、flexではありません。高めの便と低めの便のTP-7xがございます。TP-7xはあらゆるところから来ています。

なので、あなた様がsかxのどちらのflexをご希望かを教えてください。

付け加えて、もうF7M2LTDシャフトはございません。赤の方はもしかしたらまだ残っているかもしれないのでチェックしてみますが、金の方はもうございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。