Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅れてごめんなさい。 まだ、そのゲームでプレイできませんか? それはリージョンフリーなので、どの国のps3でも遊べるはずなのですが……。 ゲームの専...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mustrad さん aquamarine57 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/02/08 14:19:06 閲覧 1809回
残り時間: 終了

返信遅れてごめんなさい。
まだ、そのゲームでプレイできませんか?
それはリージョンフリーなので、どの国のps3でも遊べるはずなのですが……。

ゲームの専門店とかゲームに詳しい人に、解決方法を聞いてみてもらえませんか?
そして、その後の状況を知らせてください。

うまくいくことを願っています。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:23:10に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Do you still trouble playing that game?
As it's region free, you should be able to play with a PS3 from any country.
Could you please ask a game expert or someone who works for a game shop how to solve the problem?
And please let me know what happens.
I hope you will get to play the game.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 11年弱前
助かりました。ありがとうございます。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:23:55に投稿されました
Sorry for my late reply.
You still cannot play that game?
It's region free, so it should be played on ps3 of any country...

Will you ask game shop or someone who know a lot about game how to solve it?
Also please keep me updated on this matter.

I hope things go well.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:24:44に投稿されました
Sorry for the lateness in reply.
Are you still unable to play the game?
It's region-free, so it should be able to be played on any ps3 from any country...

Will you be able to ask a person that knows about games well, or ask a person at a gamestore?
Please let me know the outcomes in the event that you do so.

I hope it will turn out well.
Thank you very much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:44:53に投稿されました
I'm sorry my reply is late.
Haven't you been able to play the game yet?
You should be able to play it on PS3s in any country since it's Region Free.

Would you please ask a game shop or somebody who is famliar with games how to solve the problem?
After that, please let me know what the situation is.

I hope it'll go well.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

ebayで売ったゲームソフトについてです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。