[Translation from English to Japanese ] e9567 Return reason: No longer needed/wanted Buyer comments: I had to pay a c...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ziggy , miyukinkym , naokikinjo ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Feb 2014 at 22:54 2215 views
Time left: Finished

e9567
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: I had to pay a customs charge of £25.35 to have this item delivered. Please process the refund. Emailing the seller is returned as undelivered. Please help.

d7930

Its the third time I'm writting to you and till now I don't have any answer. As you know I ordered and i paid you for a DAIWA CALDIA 3000 fishing reel. I received a tottaly wrong model (daiwa freams 2000). I would like to know how I will get the one I ordered.


d7930
Hi, I ordered and payed for a daiwa caldia 3000 fishing reel. Instead I received a DAIWA FREAMS 2000. I tried to contact the seller but he is not answering my mails. I want o change th one i received.

naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 23:24
e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールしても返されてしまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。
★★☆☆☆ 2.3/3
ziggy
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 23:34
e9567
返品理由:不必要になった為
購入者のコメント:£25.35の関税を払わされました。返金をお願いします。販売者にメールしても不達通知が届きます。よろしくお願いします。

d7930
これで三回目の通知なのですが未だに返答してもらえません。ご承知のように、DAIWA CALDIA 3000のリールを注文し支払いも済ませた者です。受けとった商品は全く別のモデル(daiwa freams 2000)でした。自分が注文した商品を受けとりたいのですが。

d7930
こんにちは。釣りのdaiwa caldia 3000リールを注文し支払いも済ませたのですが、届いた物はDAIWA FREAMS 2000でした。販売者に連絡を取ったのですが返答が得られません。注文した商品と交換したいです。
miyukinkym
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2014 at 23:07
e9567
返品理由:必要無くなった・欲しくなくなったため
購入者コメント: このアイテムを配送するのに25.35ポンドの関税を支払わなければなりませんでした。返金の手続きをお願いします。販売者にメールしましたが、戻ってきてしまいました。助けて下さい。

d7930
ご連絡するのはこれで3度目ですが、いまだにお返事を頂いておりません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000の釣り用リールを注文し、代金を払いました。届いたのは全く違うモデルです(DAIWA FREAMS 2000でした)。注文した品を受け取るにはどうすればいいのでしょうか。

d7930
失礼します。私はDAIWA CALDIA 3000の釣り用リールを注文し、代金を払いました。しかし、DAIWA FREAMS 2000が送られてきてしまいました。販売者にコンタクトを取ろうとしましたが、メールには一向に返信がありません。本来注文したものと交換したいのですが。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime