Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Throughout the screening, I felt swaddled in love and compassion—not just fro...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alexdagorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 856文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

activetestによる依頼 2014/01/29 13:03:31 閲覧 2951回
残り時間: 終了

Throughout the screening, I felt swaddled in love and compassion—not just from my family but from the entire audience. Around me I could hear people sobbing one minute and bursting with laughter the next as Roger's life, warts and all, unfolded before us. Our hearts filled and our chests rose and fell in unison.

When Roger and I made the decision to allow Kartemquin Films unfettered access, we knew there were aspects of our daily lives that wouldn't be pretty to show.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/29 13:37:35に投稿されました
Tout au long de la projection, je me sentais enveloppé dans l'amour et la compassion - pas seulement celles de ma famille, mais de l'ensemble du public. Autour de moi, je pouvais entendre les gens sangloter une minute et éclatant de rire la prochaine comme la vie de Roger, avec tous ses défauts, se déroulait devant nous. Nos cœurs étaient remplis et nos poitrines gonflaient en chœur.

Lorsque Roger et moi avons décidé de permettre à Kartemquin Films l'libre accès, nous savions qu'il y avait des aspects de notre vie quotidienne qui ne seraient pas jolis pour montrer.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/29 17:30:17に投稿されました
Tout au long de la projection, je me suis senti enveloppé d’amour et de compassion—pas seulement de ma famille, mais de l’ensemble des spectateurs. Autour de moi, je pouvais entendre des gens sangloter une minute puis éclater de rire comme la vie de Roger, dans tous ses états, s’étale devant nous. Nos cœurs s’emplissent et nos poitrines se gonflent à l’unisson.

Lorsque Roger et moi avons pris la décision d’accorder à Kartemquin Films un libre accès, nous savions qu’il y avait des aspects de notre vie quotidienne qui ne seraient pas joli à montrer.

But that's the way Roger wanted it. In fact, one thing I was not on board with Steve filming was Roger's throat being suctioned, a raw and intimate process he underwent several times a day. So Roger had him shoot it when I wasn't around. In the movie, it's apparent how pleased Roger was with himself for having pulled it off, giving a thumbs-up to the camera. That made me chuckle.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/29 13:45:54に投稿されました
Mais c'est comme ça que Roger le voulait. En fait, un point sur lequel je n'étais pas d'accord avec Steve était que la gorge de Roger soit aspiré, un processus brut et intime qu'il a subi plusieurs fois par jour. Alors Roger l'a fait filmé lorsque je n'étais pas là. Dans le film, il est évident à quel point Roger était content de lui-même pour avoir réussi son coup, et a levé le pouce à la caméra. Cela m'a fait rire.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/29 17:52:05に投稿されました
Mais c’est la façon dont Roger voulait que ça se passe. En fait, une chose sur laquelle je n’étais pas d’accord avec le tournage de Steve était de montrer Roger se faire aspirer la gorge, une procédure difficile et intime qu’il devait subir plusieurs fois par jour. Roger s’est donc laissé filmer lorsque je n’étais pas là. Dans le film, il est évident que Roger était satisfait de lui-même de l’avoir réussi, levant le pouce devant la caméra. Cela m’a fait rire.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。