Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It'll be easier to find if you let me know your budget. If we directly dea...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 08 Jan 2014 at 20:35 3049 views
Time left: Finished

ご予算も教えて頂ければ探しやすいです。

paypal上で直接取引させて頂ければ価格も抑えられます!

商品が無事に届いてなによりです。

こちらで調べた所、あなたの国のEMSを取り扱う局で止まっていたようです。

今後、EMSの取引があった際は下記が連絡先のようです。

フィリピンポストEMS

特に私はカメラ関係には太いパイプがあります!

そしてあなたと繋がれた事を嬉しく思います。

またの縁を心待ちにしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 20:38
It'll be easier to find if you let me know your budget.

If we directly deal through PayPal, I can offer reasonable price!

I'm glad that the item arrived safely.

As I checked, it was held at the office which handles EMS in your country.

For future reference, below is the contact information for EMS transactions.

Philippines Post EMS

I have strong connections especially for camera and related items!

And I'm glad to be linked with you.

I look forward to dealing with you again in the future.
aiaiaiaaa likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 20:48
It will help me find the item if you would tell me your budget.

Direct dealing on PayPal will lower the product price.

I am so glad to know the item arrived you safe.

My research has found your item held at your local post office that handles EMS.

I have heard that the contact is as follows for future EMS shipments.

Philippine Post EMS

I have extensive contacts with camera-related field in particular.

And I am so happy that I have connected with you.

I look forward to the next luck of contacting you.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime