Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 心から感謝致します。 関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。 ご確認をお願い致します。 PS この度はご心配とご迷...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( meissa , klatz , rio_dje ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Jan 2014 at 22:45 3787 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
心から感謝致します。
関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。
ご確認をお願い致します。

PS
この度はご心配とご迷惑をかけてすみませんでした。
関税の返金手続きの確認後に評価1の削除をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運を!

meissa
Rating 53
Translation / German
- Posted at 06 Jan 2014 at 23:56
Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.
Ich bin von Herzen dankbar dafür.
Ich habe Ihnen die Zollgebühr im vollen zurückerstattet

PS:
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten in diesem Fall.
Nach der Bestätigung der Rückzahlung der Zollgebühr, könnten Sie bitte die Bewertung 1 löschen?
Vielen Dank im Voraus.
Alles Gute für Sie!
klatz
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Jan 2014 at 23:12
Vieken Dank herzlich für Ihre Rückmeldung.
Ich möchte Ihnen mittelen, dass die alle Rückerstattung der Zollegebüren vollständig ist.
Bestätigen Sie bitte.

PS
Es tut mir leid, dass ich Ihnen Sorgen und Schwierigkeiten gegeben habe.
Könnte ich vielleicht Sie bitten, dass Sie Bewertung1 löschen werden, nach der Bestätigung der Rückerstattung des Zolles?
Ich bitte Sie herzlich.
Alles Gute für Sie!
rio_dje
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Jan 2014 at 23:30
Herzlichen Dank für Ihre Meldung.
Hiermit benachrichtige ich Sie davon, dass ich Ihnen komplette Zollgebühr zurückbezahlt habe.
Bitte bestätigen Sie, ob der Betrag auf Ihren Konto richtig zurückgezahlt wurde.

PS
Ich entschuldige mich bei Ihnen für diesmalige Belästigung.
Könnten Sie Ihre Bewertung 1 zurücknehmen, nachdem Sie die Rückzahlung von der Zollgebühr bestätigen?
Vielen Dank im Voraus.
Ich wünsche Ihnen viel Glück!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime