Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] German Evaluation Random checks are made at Customs. Unfortunately I cann...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , meissa , leon_0 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jan 2014 at 22:47 2235 views
Time left: Finished

ドイツ評価


税関でははランダムにチェックされます。
関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。
これが原因でこの評価がされてしまうと私はこの先不安です。
この評価は不当です。
私は納得できません。
削除をお願いできませんか?

meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 22:59
German Evaluation

Random checks are made at Customs.
Unfortunately I cannot say when import taxes will be applied.
Due to this I am worried this time whether this evaluation will be made.
This evaluation is unfair.
For me it is unreasonable.
Couldn't it be eliminated?
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 23:00
Germany  Evaluation

At the customs, parcels are randomly checked.
Unfortunately, I can not say in advance if custom duties will be charged or not.
I will have an anxiety if I will receive this kind of rating due to the customs issue.
This evaluation is unfair.
I am not convinced. Could you please delete it?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 23:02
Customs conduct inspections randomly. I am afraid but there is no way to know beforehand if an item will be inspected by the customs.
If this should affect the evaluation of my performance, I would always be worried in the future.
This evaluation is not fair.
I cannot accept it.
Would you please remove it?
14pon
14pon- almost 11 years ago
3~4行目
if an item will be inspected by the customs → if costoms duty will be imposed.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 22:57
Germany Evaluation

Customs will check ? randomly.
Unfortunately I don't know whether the tariff will occur in advance.
Because of this, I'm very uncomfortable about the evaluation have made to me.
It's not a proper evaluation.
I don't agree.
Could you please remove it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime