Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] 7155 Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von de...

This requests contains 1173 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( klatz , satoretro , rio_dje ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Jan 2014 at 11:49 3174 views
Time left: Finished

7155
Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von der Post eine Karte hinterlassen mit Gebühren von 18,61 EUR. Wofür sind die? Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

B0093EDBS2
Hallo hätte interesse an dieser schönen Box und wollte jetzt mal fragen wie das ist mit dem Versand wird dieser noch teurer durch den Zoll oder kann man mir sagen wieviel das zusätzlich kosten könnte?


5105
Ich habe mir den falschen Artikel ausgesucht.

3907
Artikel preiswerter gesehen
Sorry!


rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 12:49
7155
質問内容詳細:お客様が商品を受け取れませんでした。
ポストには18,61€分の謝礼とともに1枚手紙が投函されていました。この謝礼は一体何ですか?お返事はドイツ語でお願いいたします。

B0093EDBS2
こんにちは、こちらのきれいな箱に興味があります。そこで、送料付きでいくらになるのか、税関の審査を受けることになったりで、追加料金がかかるとしたらいくらになりそうなのかを教えていただけますか?

5105
間違った商品を選んでしまいました。

3907
商品がもっと割安のものだと思っていました。ごめんなさい!
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 13:39
7155
追記:お客様(女性)が商品を受け取れませんでした。郵便局から18,61ユーロという代金の書かれたカードが残されていたそうです。これは何の代金ですか?ドイツ語でお返事いただけると助かります。

B0093EDBS2
こんにちは。このすてきなボックスに関心があって、おうかがいしたいのですが、発送はどのように行われますか?そして関税によって(総額は)より高くなりますか?追加でいくらぐらいかかるか教えていただけますか?

5105
商品をまちがえて選んでしまいました。

3907
商品がもっとお買い得かと思いました。
すみません!

4318
Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?

0330
Wann kommt meine Bestellung an?

4325
Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom
Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.

3907
Bitte stornieren Sie meine Bestellung

評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 13:04
4318
この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?

0330
私の注文商品はいつ届くのですか?

4325
税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。

3907
私の注文をキャンセルしてください。

評価
ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。
klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 15:07
4318
今回起こった事に非常に立腹しています。それは、ドイツ郵便より私が注文した物がLudwigsburgの税関に留まっているとの手紙を受けた事です。私にはこの件を解決する時間は無く私の連絡窓口はアマゾンで、私は商品が私の住所宛に配送される事を期待しています。
あなたの側からはどのように対処する事が出来ますか?

0330
私の注文した物はいつ到着しますか?

4325
私は税関で12,35€支払わなければなりませんでした。私はその税関の請求書/領収書を写真に撮りました。私は残念ながらスキャナーもコピー機も持っていません。

3907
私の注文をキャンセルしてください。

評価
ペンは素晴らしかったですが、私は税関にそれを受け取りに出向かねばならず、付加価値税と関税がかかり、結果的にとても高価になりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime