Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think you are misunderstanding me. I am going to return the item you sent m...

This requests contains 631 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( mini373 , carrie545ks , monom , dofleini88 ) .

Requested by taira at 26 Apr 2011 at 05:21 6225 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたは何か勘違いしていませんか?あなたのアイテムはあなたに返しますよ。そしてあなたは全額返金してください。

あなたは楽器店にこのマウスピースを持っていったら本物と証明されると言いますが、私の地元の楽器店は遠いのです。そもそも私は地元の楽器店のスタッフよりottolinkについて詳しいです、なぜなら私はプロのヴィンテージ楽器商だからです。

地元の楽器店はヴィンテージのマウスピースについての知識はほとんど無いし、数をみたことがないのです。

monom
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 05:47
I think you are misunderstanding me. I am going to return the item you sent me and you will cancel the payments I made.

You said that if a music store has this mouth-piece in stock, it will be a proof that the mouth-piece is genuine, but there are no music stores around where I live. Also, I work as a vintage musical instrument dealer which means I know more about the ottolink than the local music store staffs do.
The staffs in the store that is closest to me have no knowledge on vintage mouth-pieces and I haven't seen much in stock either.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 08:08
I think you have misunderstood. I will return your item. So please give me a full refund.

You say that the local music store can prove it's real but my local store is far away. Most of all, I know more about ottolink than a local music store assistant because I'm a professional vintage musical instrument vendor.

Local music store assistants won't have any knowledge about vintage products and they haven't seen many of them.








dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 09:55
I wonder there might be a miscommunication between us. I will send the item back to you. In return, please give me a full refund.

You said I should take this mouth piece to a music store in order to verify but the local music store is still some distances away. In fact, I know a lot more about the ottolink than their staff because I'm a professional vintage musical instrument merchant myself.

The staff at the local store have neither much knowledge of vintage mouth pieces nor have seen many of them.
Original Text / Japanese Copy

まず疑問があるのですが、本当のEBを見たことがあるのですか?これは明らかにEBではないですよ、EBはもっとバッフル部分が高いです、ですがあなたが送ってきたマウスピースは、近年のottolinkと同じようにバッフルが低いです。

EBが作られたのは1975までです。残念ながらあなたにそのマウスピースを売ったプロプレイヤーや学生達はマウスピースについてさほど知識と経験が無かったのか、勘違いしていたのでしょう。

monom
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 05:58
First of all, I want to ask you: have you ever seen a real EB? The item you sent me is clearly not an EB. The baffle part should be higher, but the mouth-piece you sent me has a low baffle, similar to the ottolink made in the recent years.

EB was made until 1975. Unfortunately, the professional player or students that sold you this mouth-piece had very little knowledge and experience, or made a mistake when selling you the item.
carrie545ks
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 15:27
First of all, I have a question to you.
Have you ever seen a real EB? This is not EB obviously.
EB puts a baffle plate on higher place than your mouthpiece or ottolink in recent years.

EB had been made until 1975. Unfortunately, the professional player or the students who sold the mouthpiece to you musn't have had much knowledge and experience of it. Otherwise, they might have misunderstood.
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 10:20
Just wondering if you have ever seen a genuine EB? This item is clearly not an EB which has high baffles. The one you sent me has low baffles just like in the recent ottolink.

They stopped making EB in 1975. I'm afraid to tell you that neither the professional musicians nor the students who sold you the mouthpiece had much knowledge nor experience in dealing with this item. Or they might have had a misconception.
Original Text / Japanese Copy

繰り返しますが、あなたは本当のEBを知っているのでしょうか?それとも単に人にそう聞いたからそう思っているだけですか?
近年のottolinkとEBとの違いはマウスピース内部のバッフルの形だけです。
写真では見分けにくいですが、実物を見るとすぐに判別します。
あなたはEBと記述していたので、私は信用して買ったのです。でも私の手元に届いてみると違いました。
私あなたに貴方のアイテムを返します。あなたは私に私のお金を返してください。

monom
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 06:14
Let me ask you again: do you have any idea what a real EB is? Are you saying this only because you heard people say that this is genuine?
The only way to distinguish between the ottolink made in the recent years and the EB is to look at the shape of the baffle which is in the inner-part of the mouth-piece.
It is hard to determine from the picture you provided me, but it is obvious if you look at the actual item.
You stated that this is a genuine EB. I trusted you and bought the item; however, when the item arrived, I found out it wasn't what I wanted.
I will return the item to you, and you will return my money.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime