数日前から私が転送依頼をかけたゴルフクラブ7点について問い合わせているのですが、一向に返事がもらえません。
どうなっているのでしょうか?
商品は確実にそちらの倉庫に届いているはずですので、日本に来ていない以上そちらにあるはずなのですが。
前回もいいましたが、とても貴重な商品で再購入はとても難しいのです。すでにこちらにも損害が出ています。
弁償は望んでいませんので、一日も早くこちらに届くようにしてください。
今日中にかならず返事をするようにしてください。
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:04
I'm inquiring about 7 golf clubs I requested to forward, but I have received no reply.
What's going on?
The items surely reached your warehouse, and since they have not arrived in Japan they must be there.
As I said last time, they are very precious items and it is extremely difficult to buy them again. I already received damage. I'm not asking for compensation, please have the items arrive here as soon as possible.
Please be sure to reply within today.
[deleted user] likes this translation
What's going on?
The items surely reached your warehouse, and since they have not arrived in Japan they must be there.
As I said last time, they are very precious items and it is extremely difficult to buy them again. I already received damage. I'm not asking for compensation, please have the items arrive here as soon as possible.
Please be sure to reply within today.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:14
I have been inquiring you for these few days about seven golf clubs that I had asked you to transfer, however, I have NOT heard anything from you yet.
What is goin on?
I believe that the clubs have arrived at the warehose up there, and I believe they are still there as long as they have not come to Japan yet.
As I said previously, they are very precious products and are impossible for me to obtain replacements. I already have some damage.
I am not asking you for compensation, but I just need them as soon as possible.
Please be sure to answer me TODAY.
[deleted user] likes this translation
What is goin on?
I believe that the clubs have arrived at the warehose up there, and I believe they are still there as long as they have not come to Japan yet.
As I said previously, they are very precious products and are impossible for me to obtain replacements. I already have some damage.
I am not asking you for compensation, but I just need them as soon as possible.
Please be sure to answer me TODAY.
★★★★★ 5.0/1
14pon-
almost 11 years ago
日本では単数複数の区別はないので、まず、どなたもはっきりおっしゃいません。意識して(単数)(複数)とでもしていただくしかないのです。しかし、英語は全ての名詞が単数か複数かはっきりいわなければなりません。翻訳者は勝手にどちらかにしています。(しないと英語が書けない)。勝手にやっているので、話の続きを目にする機会があると「あらやだ。この前の違ってたから心配させてるじゃないの」みたいなことが起こったりします。
日本では単数複数の区別はないので、まず、どなたもはっきりおっしゃいません。意識して(単数)(複数)とでもしていただくしかないのです。しかし、英語は全ての名詞が単数か複数かはっきりいわなければなりません。翻訳者は勝手にどちらかにしています。(しないと英語が書けない)。勝手にやっているので、話の続きを目にする機会があると「あらやだ。この前の違ってたから心配させてるじゃないの」みたいなことが起こったりします。
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:21
I'm inquiring about the seven stick of golf clubs that I put the transfer request from a few days ago, but I have not got the answer at all yet.
What's going on?
Since goods should be delivered surely to the warehouse there, it is expected it to be there as they have not come to Japan.
As I said last time, repurchase is very difficult because of very valuable commodity. Damage has laready come out in our side.
I do not want to think about compensation, please arrange to arrive here as soon as possible.
Please do reply before the end of today.
[deleted user] likes this translation
What's going on?
Since goods should be delivered surely to the warehouse there, it is expected it to be there as they have not come to Japan.
As I said last time, repurchase is very difficult because of very valuable commodity. Damage has laready come out in our side.
I do not want to think about compensation, please arrange to arrive here as soon as possible.
Please do reply before the end of today.
ありがとうございました!