Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry. I made a mistake earlier. The shipping charge of $60 includes ...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Dec 2013 at 16:10 5850 views
Time left: Finished

先程は間違えてしまい申し訳ございません。

輸送費の$60つきましては、輸送費・梱包費・梱包資材もなども含まれております。
これ以上、輸送費がかかったとしても
こちらで負担しますのでご安心ください。

ご入金はpaypalのみです。
入金確認しましたら、数日中には発送致します。
もちろん、出来る限り早く発送致します。

ご了解頂ければ幸いです。

それでは、ご入金お待ちしております。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 16:22
I am sorry. I made a mistake earlier.

The shipping charge of $60 includes transportation fee, packaging fee and packaging materials.

Additional shipping charge, if any, will be born by us, so you do not need to worry about it.

We accept payments via PayPal only. Once we confirm receipt of the payment, we will ship within a few days. Of course, we will ship as soon as possible.

We would appreciate your understanding and look forward to your payment.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 16:22
I apologize for mistake a while ago.

For the shipping charge of 60.00$, it contains the shipping and packing charges and materials.
If the shipping charge exceeds this amount, please be at ease as we will shoulder that excess.

We only accept the payment through the PayPal.
Once we confirm your payment, we will ship the item within a couple of days.
Of course, we will try to ship it as soon as possible.

I am happy if you could accept this condition.

Therefore, we will be waiting for receiving your payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime