Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your inquiry. This is an old item and it looks a bit used. Howev...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Dec 2013 at 19:49 1256 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
当商品は古い商品になりますので、多少の使用感はあります。
ですが、日本で流通している中古ではいい方です。
そして、程度の割にはかなり格安で出品させて頂いております。
日本でも流通は少なくなってきております。
この価格と合わせて考えればかなりお買い得と思います。
動作に関しましては当方、専門業者にて確認済みですのでご安心ください。
発送の際には出来る範囲のクリーニングも行います。

もちろん、相談には乗りますので落札された際には
お気軽にご相談ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 19:54
Thanks for your inquiry.
This is an old item and it looks a bit used.
However, it's a good item as in the standard of used item sold in Japan.
And I'm listing it at a very reasonable price despite of its good condition.
There are less of this item available in Japan.
Considering the quality and price, it's a great buy.
I had the expert check its operation, so please do not worry about it.
I will clean it as much as possible before sending it.

Of course I'll be happy to negotiate, so please feel free to ask when you win the bid.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 20:05
Thank you for your inquiry.
This is an old item and has some used atmosphere.
Still, it is among the good used ones traded in Japan. And I have listed it at a rather low price for its condition. It's been traded less and less even in Japan.
Providing this price, this item is a bargain.
As for the performance, I have confirmed it with an expert professional, so please stay assured.
Before shipment, I will clean it as much as I can.

I am willing to discuss with you, so feel free to ask anything when you win the item, if necessary.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime