I am willing to give you another chance by bidding on one of the
identical Toyota Vitz items either in dark grey metallic or teal green
which is expected to end on 12/7/13, please let me know that you have
the item before I place a bid on this one and this is the item:
Please give me a heads up if you decide to reduce the price of Henry as well...
Also I heard Plarail was releasing new talking engines??? If so, I am very interested to acquire them!!! :)
I buy them every time I can find them for a reasonable price.
ヘンリーも、もし安くする気になったら教えてください。あと、プラレールが新しいトーキングエンジンを出すんだって?もし本当なら欲しいな!!
値段がリーズナブルならいつだって買うよ。
(訳注:トーキングエンジンが何なのか分からないので、一旦訳をあきらめました。でも、なかなか訳がつかないので、皆さん、そこで引っかかっていらっしゃるのだろうと思い、カタカナにて「逃げ」ました。きっと、ご依頼者様にはお分かりになることなのでしょう?)
もしあなたがHenryも値下げすることを決めた場合、私に注意を呼びかけてください。
さらに、Plarailがブイブイいわせている新しいエンジンの販売を開始したと耳にしましたが本当ですか?? もしそうなら、私はそれを手に入れることにとても関心があります! :)
私はお手頃価格のそれらを見つけるたびに、それらを購入します。
同じく、ヘンリーの価格を下げる決定をされる際は一言当方まで注意喚起をいただきたく... また、プラレールが新しいおしゃべり機関車を発表予定と聞きましたが??? もしそうなら、入手に大変興味があります!!! :)
手頃な価格で見つかれば、その都度買っているものですから。
「入札のチャンス」は「入札差し上げるチャンス」と、
「お知らせしています」は「お知らせしたいと思います」と、
「入手されているむね」は「入手されている場合はそのむね」と訂正いたします。
再度になりますが、最初の「入札のチャンスをお知らせしています」を「入札申し上げることでチャンスを差し上げたいと思います」と訂正いたします。"I am willing to" を"I am writing to" と読み違えましたため。
ヘンリーの部品の値段を下げてくださるかどうかも,教えてください.
また,プラレールも新しい喋りエンジンを発売すると聞きました.もし本当なら,それらも欲しいと思っています!
私は何かがいい値段で見つけられたら毎回買っています.
あ~、なるほど!「レール」だから「「おしゃべり機関車」だったか!