Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The inquiries from Japanese users are mostly the request for the latest versi...

This requests contains 140 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , nakazima ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by shogo at 20 Apr 2011 at 18:50 1690 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

日本のユーザーからの問い合わせは、最新版へのアップデートのリクエストが多く、
我々としてもユーザーのリクエストに答えて売り上げを伸ばしたいと考えています。
最新版のリリースを進めたいので、協力をお願いしたいと思います。
進め方の良いアドバイスがあれば教えてください。
宜しくお願いします。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 19:48
The inquiries from Japanese users are mostly the request for the latest version update and we would like to meet their request to increase the sales.
We would like to promote the release of the latest version and ask your cooperation.
Please let us know if you have any advice for the promotion.
Thank you for your help in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 22:47
In the inquiry from Japanese users, there are a lot of request of updating to latest version so we think we answer that request too and increase our sales.
We would like to proceed the release of latest version so we hope your cooperation.
If you have an advise on how to proceed it.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 21:43
requests from japanese user is big as a request of updating to new version,and we are thinking increasing sales by answering the requests.
We want to progress release of newer version,so we will demand you a cooperation.Please teach us a good advise of the progressing if any.
Please be kindful to us always.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime