Original Text / Japanese
Copy
こんにちは。
はじめまして。突然のメールを失礼致します。
日本でhogeというサービスを始めたいと考えています。
あなたの持っているドメイン(hoge.com)を譲って頂けないでしょうか?
もし、譲って頂けるのであれば、金額をご提示お願いします。
我々はスタートアップのベンチャーで資金の余裕がございませんので、
なるべく安価にお譲り頂けると大変助かります。
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 18:13
Excuse me for a sudden contact. This is a guy from Japan.
I am wondering if I could have your domain "hoge.com". I'm thinking to start a business giving what we call "a hoge service."
Please offer the amount of cost for this deal to me, although we started this small company recently and may not afford a big cash.
Sincerely.
I am wondering if I could have your domain "hoge.com". I'm thinking to start a business giving what we call "a hoge service."
Please offer the amount of cost for this deal to me, although we started this small company recently and may not afford a big cash.
Sincerely.
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 22:03
Dear Sir/Madam,
I am writing to inquire about your domain address.
We are hoping to start up new service called "hoge" in Japan.
I would like to ask you whether you could consider selling your domain (hoge.com) to us.
If you could consider it, kindly propose your selling price.
We would very much appreciate your understanding that we are an venture company and just starting up therefore we may not afford to pay large amount. It would be the most kind if you could propose reasonable price.
I look forward to hearing from you.
Kind Regards,
翻訳者注:標準的(どちらかといえばフォーマル)な形式の英文メールでの問い合わせの形に訳していますので、始めのと終わりの部分に原文に無い文章を付け足してあります。
Note from translator: The text is translated as in standard business inquiry email therefore there are a few sentences added to improve understanding of the reader.
I am writing to inquire about your domain address.
We are hoping to start up new service called "hoge" in Japan.
I would like to ask you whether you could consider selling your domain (hoge.com) to us.
If you could consider it, kindly propose your selling price.
We would very much appreciate your understanding that we are an venture company and just starting up therefore we may not afford to pay large amount. It would be the most kind if you could propose reasonable price.
I look forward to hearing from you.
Kind Regards,
翻訳者注:標準的(どちらかといえばフォーマル)な形式の英文メールでの問い合わせの形に訳していますので、始めのと終わりの部分に原文に無い文章を付け足してあります。
Note from translator: The text is translated as in standard business inquiry email therefore there are a few sentences added to improve understanding of the reader.
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 17:44
Please allow me to express my greetings and apologize for this sudden e-mail.
We are thinking about starting a service in Japan called “hoge.”
I would like to ask if you would agree to transfer your domain “hoge.com” to us?
If you can agree to the transfer, please tell me at what price you would be willing to do so.
We are a start up venture and our funding is tight, so I would be grateful if you could make the price as reasonable as possible.
Thank you.
We are thinking about starting a service in Japan called “hoge.”
I would like to ask if you would agree to transfer your domain “hoge.com” to us?
If you can agree to the transfer, please tell me at what price you would be willing to do so.
We are a start up venture and our funding is tight, so I would be grateful if you could make the price as reasonable as possible.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 21:50
HI
Nice to meet you.Forgive me for this sudden email.
I am thinking a new service,hoge.
Will you hand over a domain,hoge.com,to me?
If you will do,I want you to suggest a price of it.
We are start-up venture,and have no room of money,
so it is very helpful for you to hand over at low price.
Nice to meet you.Forgive me for this sudden email.
I am thinking a new service,hoge.
Will you hand over a domain,hoge.com,to me?
If you will do,I want you to suggest a price of it.
We are start-up venture,and have no room of money,
so it is very helpful for you to hand over at low price.