Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最初の長時間エアガンシューター。何かわからない事がある場合は日本語で書かれた取説があります。Airsplat社が推奨するシリコンオイルとプロパンフィルタノ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん psychonyaku さん pompomprin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

rainによる依頼 2013/11/27 03:30:36 閲覧 2501回
残り時間: 終了

Long time shooter, first time airsoft shooter. If had any complaint it would be that the manual is printed in Japanese. I have also purchased the recommended silicon oil & propane filler nozzle from the Airsplat company. I applied the silicon to all the recommended places on the magazine. My first attempt at firing the gun I was able to to fire approx 12 rounds before I ran out of gas. Each time I re-loaded approx (15) times the number of rounds decreased to the point I am only able to fire 1 (low power) round before I'm out of gas? Apparently one of the seals on the magazine is leaking or any ideas what I'm doing wrong? Do you make repair kits for these magazines? If so, where can I get them?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 03:54:51に投稿されました
最初の長時間エアガンシューター。何かわからない事がある場合は日本語で書かれた取説があります。Airsplat社が推奨するシリコンオイルとプロパンフィルタノズルも購入しました。シリコンオイルをマガジンの推奨されている全ての部分に塗布しました。最初にエアガンを撃つことを試した時には、ガスが無くなるまでに約12発撃つことができました。再装填する時はガスが無くなる前に毎回約15発撃てたのですが、それが少なくなり1発(ローパワー)しか打てないようになりました。一見したところ、マガジンのシールの一つか、或いは私が何か間違いをしましたか。このマガジン用の修理キットはありますか。あるのでしたら、どこで購入できますか。
★★★★☆ 4.0/1
psychonyaku
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 04:09:44に投稿されました
射撃するのはベテランだが、エアソフトのは初めてです。不満をするなら、マニュアルは日本語だということだけです。Airsplat「エア・スプラット」という会社からお勧めのシリコン油とプロパン噴射ノズルを購入しました。弾倉のお勧めの個所にシリコンを付けました。一回射撃する時、ガスが切れるまでに12発を撃てました。再ロードするたびに「15回」一発しか撃てないほど弾薬が減らしたのですけど。もしかすると、弾倉の封印が解けてガスが漏れているらしい。どうすればいいんですか。もし、修理用キットを提供していますか。なら、どこで入手できるか教えてください。
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 04:04:32に投稿されました
長期にわたり銃の経験はありますが、空気銃は初めてです。不満があるとすれば、マニュアルが日本語で書かれていることです。推奨されているシリコンオイルとプロパンフィルターノズルもAirsplat社より購入し、推奨されている弾倉の場所にシリコンを挿入しました。初めて銃を撃った時は、ガスが切れるまでに約12発発射することができました。約15回装填を繰り返しましたが、その度に発射できる弾の数が減っていき、最後はガスが切れるまでに1発、しかも低威力で発射できるのみでした。おそらく、弾倉の密閉が漏れていると考えますが、私の使用方法に問題がありますでしょうか。この弾倉の修理キットがありますでしょうか。その場合、どちらで入手できますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。