[日本語から英語への翻訳依頼] ブルームバークの表紙が酷いと話題になっている。 日本の国旗を下地に地割れで地震を表現している。 どうあろうと他国の国旗を破くのは許されないだろう。...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん sweetshino さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

anemoneによる依頼 2011/04/13 15:19:17 閲覧 1097回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ブルームバークの表紙が酷いと話題になっている。

日本の国旗を下地に地割れで地震を表現している。
どうあろうと他国の国旗を破くのは許されないだろう。

しかも、よく見ると、苦痛に喘ぐ人の横顔にみえる仕掛けになっている。
日本にもよくある、だまし絵的なグラフィックだが、
作った当人は良く出来たと思ってるんだろうな。

完成度の高い、悪趣味かつ侮辱的なデザイン。

これはひどい。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/13 16:36:56に投稿されました
The cover of the broom bark is cruel, the topic which is solely.

It express an earthquake by a crack in the ground on the groundwork with a Japanese national flag.
It will not be allowed to tear the national flag of other countries so that there is it how.

Moreover when it's seen carefully, it's a device which is seen as the glimpse of the person who suffers from pain.
It's like the tricking picture graphic which is also common in Japan,
but I'll think the person who made it was good.

The percentage of completion is high, but bad taste and the insulting design.

It is too bad.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/13 23:39:19に投稿されました
The cover page of Bloomberg is becoming the news because it’s terrible.

It tore up the Japanese national flag as a ground expressing the earthquake. Under any circumstance, tearing the national flag should not be allowed.

On top of that, there is a trick that you can see the people’s side faces who are struggling with pain with careful look.

It’s typical illusion that can be seen in Japan as well. I guess the artist is proud of himself.

Disgusting and insulting design with pretty high perfection level.

What a terrible thing!
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/13 19:50:09に投稿されました
It is well known recentry that bloomberg`s cover is terrible.

The cover illustrate the earthquake with japanese flag teared.However it is,tearing a national flag is not permitted.

More closely looked at,it looks a side face of the suffering.It is as if decieving picture,and it is very possible for a maker of this picture to think it as good-making.

The design,with high made-quality,bad taste,despiteful manner.

This is terrible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。