Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I'm Yamada from Japan. Thank you for your reply. I am very excited f...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ayaka_maruyama , belobelo ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mokomoko at 17 Nov 2013 at 08:10 1670 views
Time left: Finished

こんにちは、日本の山田です。
お返事をいただきありがとうございます
商品の到着を楽しみにお待ちしております。

〇〇ですね!とても懐かしいです!
突然ショップサイトが消えてしまいとても残念に思っていました。
当時は▲▲さんにも大変お世話になりました。
また貴店の皆様にお会いできてうれしく思います。
当方はA社やB社の製品で欲しいものがたくさんあります。
今後ともよろしくお付き合い願います。

ところで品番AA000を販売していただけますでしょうか。
まずは5点ほど購入させてもらいたいと思っています。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 08:31
Hello, I'm Yamada from Japan.
Thank you for your reply.
I am very excited for the product to arrive.

**! I have not seen that shop for a long time!
I was very sad when their website had suddenly disappeared.
Mr.** had been very good to us back then.
I am grateful that I will be able to see you again.
I have a number of products from A and B that I would like to purchase.
I hope we can be in a good business relationship for a long time.

Incidentally, I would like to purchase five AA000's this time.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
迅速に適切な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 08:17
Hello! I am Yamada from Japan.
Thank you for your reply.
We will look forward to receiving the product.

○○. We feel very nostalgic about it.
We were disappointed that shop site disappeared suddenly.
At that time, ▲▲ was very helpful to us.
We were happy to have met staff in the store.
We want a number of items produced by A company and B company.
We hope that you will continue to have business with us.

By the way, would you please sell item number AA000?
First, we want to purchase 5.
mokomoko likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
迅速に適切な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
belobelo
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 08:38

Hello, this is Yamada from Japan.
Thank you very much for your reply
I am looking forward to receiving the product.

It is ○○! It is so nostalgic!
I was so sorry the shop site seems to have gone suddenly.
At that times, ▲ ▲ really took good care of me.
In addition, I was so happy to meet everyone who work with your store.
There are a lot of products I would like to buy from the Company A and B .
I wish keep in touch with good relationship.

By the way can I buy the product number AA000?
I would like to purchase 5 of them this time.

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。
〇〇にはショップ名が入ります。
▲▲には個人名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime