Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Native Japanese ] 초가을이면 강원도와 경북 산간 지역의 향긋한 송이와 내륙의 과일도 제철을 맞는다. 하지만 무엇보다 ‘씹는 맛’을 최고로 치는 식객들에게는 ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokkoma , pojeontrans ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by activetest at 11 Nov 2013 at 12:14 2311 views
Time left: Finished

초가을이면 강원도와 경북 산간 지역의 향긋한 송이와 내륙의 과일도 제철을 맞는다. 하지만 무엇보다 ‘씹는 맛’을 최고로 치는 식객들에게는 어딘가 부족하다. 다양한 ‘씹는 맛’을 갖춘 가을 서해안이 사랑받는 이유다. 풍요로운 서해안의 ‘가을 맛 기행’은 전어를 필두로 대하와 꽃게가 이어진다. 날이 더 추워지면 새조개와 굴 등이 든든하게 그 뒤를 따를 것이다. 듣기만 해도 어깨춤이 절로 나는 맛있는 것들이다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 12:53
秋口になると江原道と慶尚北道との山間では香しいマツタケと内陸の果物もシーズンを迎える。それでも「歯ごたえ」を至上とするグルメたちには何か物足りない。様々な「歯ごたえ」を取り揃えた秋の西海岸が愛される理由はここにある。豊穣なる西海岸の「秋の風味紀行」はジョノ(コノシロ)を筆頭にデハ(オオエビ)とコッケ(ワタリガニ)にまで及ぶ。寒さが増せばセジョゲ(トリガイ)とグル(カキ)などがしっかりとその後に続くだろう。聞くだけでも小躍りしたくなりそうな美味ぞろいだ。
kokkoma
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 13:57
初秋といえば、江原道と慶尚北道山間の香り高い松茸や内陸の果物も旬を迎える。しかし、何よりも「歯ごたえ」に重点をおく食客たちにはどこか物足りない。様々な「歯ごたえ」を備えた秋の西海岸が愛されているのがその理由だ。豊かな西海岸の「秋の味覚紀行」は、コノシロを始め、伊勢海老とワタリガニが並ぶ。更に寒くなればトリガイやカキなどがどんどん水揚げされるだろう。聞いただけでも自ずと胸踊るようだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime