[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このギターの背面に少し目立つ傷が1点あります。私はこれを早くお客様に届けなければならないので、リペアショップにお願いしてこの傷を消してもらうつもりです。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

deppdeppによる依頼 2013/10/30 01:09:11 閲覧 2836回
残り時間: 終了

このギターの背面に少し目立つ傷が1点あります。私はこれを早くお客様に届けなければならないので、リペアショップにお願いしてこの傷を消してもらうつもりです。このギターケースの中にA店のちらしが入っていました。あなたはこのギターをテイラーに直接オーダーしたのではなく、A店にオーダーしたのですか?今後もA店から商品を取り寄せる可能性はありますか?私は8/29にこのギターを注文した際、このギターの在庫はなくテイラーでの受注生産のため納期に45日かかることをあなたから言われました。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 01:23:37に投稿されました
The back of this guitar has a noticeable scratch. I was going to request the repair shop to fix this scratch as I need to quickly deliver this to the customer. There was a leaflet of the A shop included in the guitar case. So did you order this guitar from the A shop as opposed to ordering directly from Taylor? So is there a possibility that you will obtain products from the A shop moving forward? When I placed an order for this guitar on 8/29, I was told that it was out of stock and the delivery period will be approximately 45 days since this will be a made-to-order product from Taylor.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 01:17:27に投稿されました
The back of this guitar has one visible damage. I intended to have the repair shop remove this damage since I need to deliver this to the client at the soonest time. There was a flyer of A store placed in this guitar case. So did you order this guitar from the A store rather than directly from Taylor? So is it likely that you will obtain products from A store in the future? When I ordered for this guitar last 8/29, I was told that this guitar was not in stock and will be made to order with Taylor and it will take around 45 days for the delivery period.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。