[Translation from Japanese to Native English ] The back of this guitar has a noticeable scratch. I was going to request the ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by deppdepp at 30 Oct 2013 at 01:09 2838 views
Time left: Finished

このギターの背面に少し目立つ傷が1点あります。私はこれを早くお客様に届けなければならないので、リペアショップにお願いしてこの傷を消してもらうつもりです。このギターケースの中にA店のちらしが入っていました。あなたはこのギターをテイラーに直接オーダーしたのではなく、A店にオーダーしたのですか?今後もA店から商品を取り寄せる可能性はありますか?私は8/29にこのギターを注文した際、このギターの在庫はなくテイラーでの受注生産のため納期に45日かかることをあなたから言われました。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 01:23
The back of this guitar has a noticeable scratch. I was going to request the repair shop to fix this scratch as I need to quickly deliver this to the customer. There was a leaflet of the A shop included in the guitar case. So did you order this guitar from the A shop as opposed to ordering directly from Taylor? So is there a possibility that you will obtain products from the A shop moving forward? When I placed an order for this guitar on 8/29, I was told that it was out of stock and the delivery period will be approximately 45 days since this will be a made-to-order product from Taylor.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 01:17
The back of this guitar has one visible damage. I intended to have the repair shop remove this damage since I need to deliver this to the client at the soonest time. There was a flyer of A store placed in this guitar case. So did you order this guitar from the A store rather than directly from Taylor? So is it likely that you will obtain products from A store in the future? When I ordered for this guitar last 8/29, I was told that this guitar was not in stock and will be made to order with Taylor and it will take around 45 days for the delivery period.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime