Should one break, or bump against others, you could get the nuclear reaction starting up again. With no control rods present it couldn't be turned off. As to thyroid cancers, they mostly affect children but what will be affecting the struggling workers is genetic damage. This accident needs to be treated as an international disaster, with the Japanese government taking responsibility and other nuclear powers assisting. Further, no more nuclear power plants should be started anywhere in the world and that includes here, where already we have plants in insecure places, for instance our east coast, where global warming will be raising the sea levels.
[Translation from English to Japanese ] Should one break, or bump against others, you could get the nuclear reaction...
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 03:23
もし破壊したり、隣とぶつかり合ったりしようものなら、また核反応が始まってしまう。燃料棒を制御する方法がないので、そうなったら止められない。甲状腺がんは子供に対する影響が最も大きいが、そこで働いている人々にとっては、遺伝子の損傷が最大の影響になるだろう。この事故は日本政府が責任を持ちつつも、他国の原子力発電所も援助の手を差し伸べ、世界的災難として取り扱われるべきである。さらに、これ以上、世界のどこにおいても原子力発電所は新設されてはならず、それは当地でも同様である。当地では発電所が不安定な場所に立地しており、例えば東海岸など、地球温暖化により海面の上昇が見込まれている。
toomeininn likes this translation
★★★★★ 5.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 04:56
一方が他方から分離したり、衝突すると核反応が再び始まります。制御棒が無い限り始まった核反応は停止しません。甲状腺癌のように、核反応による放射線は大抵子供に影響を与えますが、核反応を止めようとしている作業員への影響は遺伝子損傷を起こすことです。日本政府が主導権を取り、他の核保有国が支援をし、事故は国際的問題として処理される必要があります。更に、世界のこの国を含むどの地区においてもこれ以上の原子力発電所は稼動すべきではなく、わが国ではすでに世界温暖化により海面レベルが上昇している東海岸の原子力発電所のような安全性に問題がある発電所があります。
toomeininn likes this translation
出だし、「破壊」より「破損」のほうがよかったです