[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の商品は、インボイスに記載されていましたが未入荷でした。申し訳ないのですが、春夏で生産しないサンプル品番はすべてキャンセルすることは、前回の商談で話し...

この日本語から英語への翻訳依頼は 6891yuikahase さん haru さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/31 11:46:53 閲覧 5900回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

下記の商品は、インボイスに記載されていましたが未入荷でした。申し訳ないのですが、春夏で生産しないサンプル品番はすべてキャンセルすることは、前回の商談で話しています。また、サンプルは販売することができません。お支払いですが、入荷した製品に関しては、今週手配させて頂きます。サンプルに関しては、キャンセルサンプルの返却を許可して頂きましたら早急に手配させて頂きます。
 
 
 

6891yuikahase
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 12:24:38に投稿されました
The invoice says the product below was in the shipment, though it was missing. Please excuse my saying this, but at the last meeting I have already told you to cancel those samples and I am not going to go for it in upcoming S/S collection. Also, we cannot sell samples. We will arrange remittance within this week only for what we received. We will arrange shipping canceled samples to you once you accept it.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 12:42:00に投稿されました
The following items were listed on invoice but they were not arrived. We already told you in the last business talk but excuse to say that we cancel all the sample numbers that are not produced for spring and summer. And we can not sell the samples. We will arrange the payment within this week for arrived items. We will arrange immediately as you accept returning cancelled samples for samples concern.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 14:33:11に投稿されました
Regarding items below, although those were written in the invoice, they have not arrived. Sorry but we talked that we will cancel all sample product number which we do not produce in spring and summer. Moreover, we cannot sell samples. We will arrange payment for the goods which has arrived within this week. Regarding samples, we will arrange to send back asap when you accept it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。