Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you seen the email from before? I have secured an advert frame which we...

This requests contains 123 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , ayaka_maruyama , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by eirinkan at 18 Oct 2013 at 00:52 2187 views
Time left: Finished

先日のメールはご確認いただけてますでしょうか?
新しい広告枠を抑えました。
売れ行き次第で継続的に出稿できるものです。
月末に複数回出稿できるものなので、取り急ぎ7ケースを航空便で欲しいです。
後ほどまとまった数の注文を入れます。

返信お待ちしております。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 01:06
Have you seen the email from before?
I have secured an advert frame which we'll be able to place depending on the sales.
It is something we can post several times at the end of this month, so I wouold like 7 cases on air mail.
I will place a set amount of order later on.

I'm looking forward to hearing from you.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 01:00
Have you confirmed the previous day's email?
I reduced the new advertising slot.
It is possible to place an ad on an ongoing basis after making a sale.
I would like to have 7 cases by airmail urgently since it is possible to place an ad multiple times by end of month.
I will put the collated numbers in the order later.

I will wait for your reply.
eirinkan likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 01:03
Did you confirm the last E-mail ?
I held down a new advertising slot
Depending on sales an appearance article is done continuously
Because a multiple appearance article is made at the end of the month, It is very hurry so i want 7 cases by airmail
I place an order of the number of coherent later.
I am waiting for your reply
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime