Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] First of all I would like to know if you are willing to refund me the entire ...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yuki2sanda ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by afayk604 at 10 Oct 2013 at 08:41 1339 views
Time left: Finished

First of all I would like to know if you are willing to refund me the entire amount I spent on this transaction, I repeat I have spent a total of $ 636.9074 Lens + shipping + customs fees.I would not lose money because the description of the object has been proved wrong, I was looking for a canon and instead what you sent me is not compatible with canon. Anyway, tomorrow I'm going to ask how much is the shipping and let you know, but let me know if you will give me back the money I spent to date please.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 08:51
まず初めに、あなたは私がこの取引に費やした金額の全てを返してくれる気があるのかどうかをお尋ねしたい。繰り返しますが、レンズ+送料+関税で、合計636.9074ドルを使っています。商品の説明が誤っていたことがわかった以上、お金を失いたくはありません。私が欲しかったのはキャノン製ですが、あなたが送ってくれたものはキャノンとの互換性がなかった。とにかく、明日、送料がいくらなのか聞いてお知らせします。でも、ここまでに払ったお金を返してくれるのかどうか教えてください。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 08:49
まず最初に、私がこの取引で支払った全額を貴方が私に返金する意思があるのか知りたいです。私は、636.9074米ドルのレンズと送料、関税を支払いしたことをもう一度伝えます。商品の説明が間違っているので、私はこの金額を失いません、私はキャノンを探していたのに、代わりに貴方が送ってきたものはキャノンと互換性がありません。
とにかく、明日、貴方に送料がいくらか伺いますので教えてください。しかし、貴方が私に返金してくれるのかどうかを知らせてください。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 08:58
最初に御社は私がこの取引に対いて支払った全ての金額を返金してくれるのかを教えてください。繰り返しますと、私はレンズ代、輸送費及び関税の総額636.9074ドル支払いました。商品説明が間違いであることは証明され、私がキャノンを探しているのにその代わりに御社はキャノンと互換性のない商品を送ってきたので、私がお金を溝に捨てることはあり得ません。とにかく、明日返送代が幾らなのかを尋ね御社に連絡しますが、御社が私が今日までにかけた費用を返金してくれるのかを知らせてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime