[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 私の名前はGOといいます。 日本でmオンラインの釣り具屋しています。 あなたが、以前、ebayで販売していた『DAIWA TATULA ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

goitoによる依頼 2013/10/07 01:36:11 閲覧 837回
残り時間: 終了

こんにちわ。

私の名前はGOといいます。
日本でmオンラインの釣り具屋しています。

あなたが、以前、ebayで販売していた『DAIWA TATULA 100HL』とゆう商品を探しています。

もう一度、仕入れる事はできますか?

私は、あなたから5個購入したいと考えています。

もし、仕入れる事ができるなら、いつ入荷しますか?

宜しくお願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 01:42:30に投稿されました
Hi there.

My Name is Go.
I have a m online fishing shop in Japan.

You were previously looking for "DAIWA TATULA 100HL" on eBay.

Were you able to have purchase any?

I would like to buy five from you.

If you were able to purchase, when will it arrive?

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 01:41:00に投稿されました
Hello.

My name is GO.
I'm operating a m-online fishing tackle store in Japan.

I'm looking for "DAIWA TATULA 100HL", which you were selling on eBay before.

Is it possible for you to restock the item?

I would like to purchase 5 of them.

If you can restock them, when will you be able to get them?

Thank you for your cooperation.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 01:41:37に投稿されました
Hello.

My name is GO.
I am selling fishing goods online.

I am looking for a product called "DAIWA TATULA 10HL". You were selling it on Ebay before.

Could you get some more?

I would like to buy 5 of them from you.

If you could get more, when is it going to be?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。