Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I talked with teacher. He or she said that regarding the business of ○○, I...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kj4translation , khanh ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by marue at 04 Oct 2013 at 18:47 2004 views
Time left: Finished

先生と話をしてきました。

○○のビジネスについて、発展させるためには出展する土地の氏神様にまずは挨拶をしたほうが良いとのことでした。フィリピンのどこで店舗を構えるか決まっていますか?場所が決まっていれば教えてください。先生に確認をします。

土地の裁判の件は、次回フィリピンに行った際にその土地を見に行ってうまくいくように進めると仰っていました。

分からないことや、追加で質問がある場合は返信ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 19:00
I talked with teacher.

He or she said that regarding the business of ○○, I had better say hello to guardian god of the land we exhibit at first for the purpose of developing.
Have you decided in what part of Philippines you are going to establish a store? If it is already decided, please let me know. I will check it with the teacher.

Regarding law suit of the land, he or she told me to handle it appropraitely when I go to Philippines next time see the land.

If you are not clear about some parts or have questions additionally, please respond to me.
kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 19:19
I just spoked with the teacher.

He/She said it's better to see Mr./Ms.Ujigami, the owner of the land, first to develop a business.
Have you decided where your shop would be opened in Philippine? If so, please le me know. I'll check with the teacher.

Regarding a trial of the land, he/she said he/she would see the land in order to proceed well when he/she visit Philippine next time.

If you have any questions about this issue or other things, please email me back.
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 19:11
I already talked to teacher.
About ..'s business, For developed you should have a greeting to the office - bear of the place where you want to exhibit. Did you decide where you want to open your shop in Philippines. Please let me know when you decided the place. I will contact to the teacher.
About the judgement of the land, i was saying to promote to go smoothly to see the land when i go to Philippines next time
If you don't understand or want to ask somethings more, please reply to me.

★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime