[Translation from Japanese to English ] Hello. This is Tanaka, who purchased from you before. I just wanted to let ...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , iluvsnoopy228 , aka_m4ru ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by junkichi at 28 Sep 2013 at 13:08 1503 views
Time left: Finished

こんにちは。以前、この商品を購入させて頂きました田中です。また追加で商品を購入させて頂きましたので、この度も宜しくお願い致します。
支払は先程完了致しましたので、確認後、発送を宜しくお願い致します。
そして、またお手数ですが、商品が破損しないようにご配慮頂けましたら助かります。
それでは、商品の到着を楽しみにしております!

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 13:11
Hello.
This is Tanaka, who purchased from you before. I just wanted to let you know about the next order I placed.
I completed the payment, so please ship the order after confirming.
Also, I'm sorry for the inconveniences this might cause, but please wrap with care so that the items will not break.
I am excited for the items to arrive!
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
mzarco1
mzarco1- almost 11 years ago
有難うございます。
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 13:12
Good Day. I am Tanaka who bought this product from you last time. I appreciate your support as I would like to but additional products this time.
I have completed the payment so please ship the products once you have completed the confirmation
In addition , it will greatly be appreciated if you can ensure that the products won't be damage.
Until then , I am looking forward for the arrival of the products.
junkichi likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 13:14
Hello. My name is Tanaka who purchased this item before. I placed an additional order for this item. Thank you for your business.
I recently made the payment. Please process the shipment after you confirm it.
I'm sorry to trouble you, but it would be great if you could pack the item carefully so the item won't get damaged.
I'm looking forward to receiving the item then!
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。お役に立てて何よりです!
aka_m4ru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 13:24
Good day. I'm Tanaka, the one who purchased this product before. Since I'll be purchasing an additional product again, I appreciate your help for this time as well.

I have just made a payment a while ago, after confirmation, kindly dispatch it and thank you in advance.

Also, I am sorry to trouble you again but it'll be helpful if you'll consider taking care of the product so it won't be damaged.

Well then, I am looking forward to the arrival of the product!
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
aka_m4ru
aka_m4ru- almost 11 years ago
どういたしまして!

Client

Additional info

海外より以前商品を購入したお店に、追加注文をお願いしたいと思い、その依頼文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime