[Translation from Japanese to Native English ] 1 Thank you for the text introducing the brand. I understand you're sending t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , iluvsnoopy228 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by yoko2525 at 19 Sep 2013 at 15:29 2849 views
Time left: Finished

1ブランド紹介のテキストをありがとう。来週商品を送ってくれること、了解しました
追加の注文があればそれまでに連絡をします
これから掛けふとんカバーの内側にはひもを付けてください。(添付ファイル)
来週送る分も宜しくお願いします
-------------------------------------------

こんにちは。クレジットカード使用が出来なかった件、ごめんなさい
使えるようになりましたので、下記のカードを再び使用してください。
本日発送し、明日到着することを願っています。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:52
1 Thank you for the text introducing the brand. I understand you're sending the items next week.
If there is any addition to the order, I'll contact you.
Please attach a string to the inside of the futon's cover. (attached file)
Thank you in advance for sending the items next week.
-------------------------------------------
2
Hello. I'm sorry you couldn't charge the credit card.
I made it so it can be used, so please use the below card again.
I hope it will be sent today for delivery tomorrow.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2013 at 17:12
1 Thank you for the brand introduction textbook. I have noted that you will be sending me the products by next week.
I will contact you if I have any additional orders until then
Please attach a string to the inside of the bed cover from now on. (File Attachment)
Please also do this for the one to be delivered next week.
-------------------------------------------
2
Good Day. I am sorry regarding the issue on you not being able to use your credit card.
Since it is now available for use, you can use the following card again.
I have sent this out today so I hope that it would arrive there by tomorrow.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

1と2のメールは別件です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime