[Translation from Japanese to English ] a. Schedule 1. After you confirm it, please start creating your work (althou...

This requests contains 1332 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Casual" . It has been translated 12 times by the following translators : ( mylovin113 , kawaii , tomomimomi , kurojin , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Sep 2013 at 01:00 5192 views
Time left: Finished


a「今後の日程」
①これを確認されましたら、作品作りを開始してください。(もうすでに開始されているかたもいるとおもいますが、)
根気のいる作業ですが、良い作品ができますよう、がんばってください!

②進行状況確認日 9月22日(日)11:00〜19:00
 この日に、北川が提出前の事前確認を行います。より良いアイディアを出し合ったり、編集にお困りの方は、この日に是非お越し下さい。

 可能な範囲で、日程を調整して頂ければと思います。仕上がった方はこのときに提出ください。

場所  未定

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:14
a. Schedule
1. After you confirm it, please start creating your work (although you may have already started). It's a hard work but please do your best to create your best work!

2. Meeting for Progress Status: September 22 (Sun), 11AM-7PM
Mr. Kitagawa will confirm the status beforehand on this day. If you have a good idea or questions regarding editing, please attend this meeting.

If you can adjust your schedule, it will be great. If your work is completed, please submit it on this date.

Place: TBA
[deleted user] likes this translation
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:13
a "future schedule"
①After you check this, please get start to create your work. ( I assume some of you might already started...) You need a lot of patient but creating good work, please keep working on it hard!

②Progress confirmation day. 22nd September( Sunday ) 11:00am- 7:00pm.
On this day, Mr/Mrs Kitagawa will do prior confirmation. You can share better ideas and if you have any problems with editing please come. I hope you can fit the schedule as possible as you can. If you already have finished your work then, please hand them to us.

Place; TBA
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:13
a. Schedule in the future.
1. After you confirm this, please start working on your work. (I think some already have started.)
I understand that it needs patience but work hard and do your best to make a good one.

2. The date to check how it is proceeded. 11:00 to 19:00, Sunday, September 22.
On this date, Mr/Ms. Kitagawa will check your work before you hand it in. If you would like to offer a better idea or have any problem in editing, please visit here on this date.

I hope you can adjust your schedule as much as possible. If you already finish your work then, please hand in.

The location: not decided yet.
[deleted user] likes this translation


③作品受付日 9月23日(月)11:00〜最終受付15:00
 受付場所  未定/Kスタジオの可能性あり 
 続いて13時より音入れのリハーサルもありますので、できれば立ち会って頂ければとおもいます。
④発表会 19:30〜 場所  w の作品の場所

b「作品作りのポイントとルール」
今回、皆様に作る作品は、2014年1月18日〜26日にYセンター内で行われるyーcという展覧会の作品の一つとして出品します。

「ホームタウン/黄金町」がおおきなテーマです。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:21
3. Submission of Work: September 23 (Mon), 11AM - 3PM (Final)
Place: TBA/possibly at K Studio
The rehearsal for voice will be held at 1PM. Please attend it if you can.
4. Show: 7:30PM, Place: the same as the place for w

b. "Points and Rules for Creating"
Your work will be exhibited as one of the submission at the exhibition at the y-c in Y Center from 1/18/2014 through 1/26/2014.

The largest theme is "hometown/gold town."
[deleted user] likes this translation
kawaii
kawaii- over 10 years ago
Your work will be exhibited as one of the submission at the exhibition at the y-c in Y Center from 1/18/2014 through 1/26/2014. のところでthe submissionは、the submissions に変更してください。よろしくお願いします。
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:51
③ Work Reception Date September 23(Mon) 11:00 ~ Final acceptance at 15:00
Reception Venue TBD / Possibly at K Studio
Since there would be sound rehearsals from 13:00 so I hope you could attend.
④ Announcement Meeting 19:30 Venue Venue for Works of W

b "Film-making points and rules"
The works created by everyone will be exhibited at the Y center from Jan 18, 2014 to Jan 26, 2014 as one of the works in the y-c exhibition.

"Home Town / Koganecho" is a huge theme.

それに伴い、本作業において、
 
黄金町が「基点」として描かれている作品を目標とし欲しいです。
 例えば))黄金町の家から、違う街へ出かける作品の場合、はじめは黄金町にいた事が伝わるような作品にしたり、帰ってくるところが黄金町の駅だったりと、行動の基点が黄金町にある事を示唆するような作品にしてみるとか・・・。
もちろん黄金町の中だけで撮影してもかまいません。
上記前提をもとにして、作品作りに取り組んでいただければと思います。
以下、細かなルールとポイント



[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 02:55
With all the information above, for the main activity,

I would like you to set a goal to create a work which Gold town can be seen as a "base point."
For example, in the case of the work which is showing that to go out to different town from the house in Gold town, try to indicate that it started or finished at Gold town by showing that you came back to the Gold town station or something like that.
Of course you can take it only in Gold town.
I would like you to work with those preconditions all mentioned above.

Other detailed rules and points are below.
★★★★☆ 4.0/1
kurojin
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 03:29
Along with that, in this work,

I want Koganecho to be the goal of work depicted as a "reference point".
For example)) From a house of Koganecho, in the case of a work getting out to a different town, the first is to do the work transmitting things which come from Koganecho, and to be the Koganecho station when you come back home, so trying to make a work which provide indications of things taking place at Koganecho reference point of action and so on ...
It can of course take place only in Koganecho.
I think assuming the work with above-mentioned conditions would be greatly appreciated.
Detailed rules and points below
★☆☆☆☆ 1.0/2

① 個人のテーマを決める。
「ホームタウン/黄金町」を前提としつつ、その中で、個人のテーマも設けてください。このテーマは皆さんへお任せします。
 テーマが決まりましたら、北川xxへメールを下さい。

② 撮影
 ルール
・ たくさん撮ってください
・ 途中削除はもったいない
・ カメラは、横の構図で撮って下さい。カメラを縦にして撮っては駄目!
・ 写真のサイズは1メガ〜5メガで撮影して下さい。

・作業に入る前に、必ずサンプル動画 xxx
を確認して下さい。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:29
1. Determine the theme.
The largest theme is "hometown/gold town" but please set your own theme within this largest theme. Your theme is all up to you. When you decide it, please email it to Mr. Kitagawa at xx.

2. Photo Shooting
Rule
- Please take pictures as many as possible.
- Please don't delete them when you're shooting.
- Please take pictures with your camera with landscape. Don't use it with portrait.
- Please set the resolutions between 1mb to 5mb.

When you start editing, please make sure to check a sample video xxx.
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:27
1. Your own theme.
Though the premise, Hometown Kogane cho(gold town), is required, please set up your own theme. This is totally up to you.
Once you decide it, please send an email to Mr/Ms Kitagawa.

2. Filming.
The rules;
Take a lot of pictures.
Don't waste your photos by deleting them on the way.
Please keep your camera horizontal, not vertical!
Picture size is from one to five mega.

Check the sample moving image xxx before you start working.

・ 作業に入る前に、必ず練習を行って下さい。イメージの確認です。
50枚ぐらいとって、早送り1コマ0.2秒で見て確認して下さい。
パソコンで作れない方は、北川xxxまで送って下されば、北川が作ってメールを返します。  
 テクニックポイント
 この作品は、皆さんの個人の名前も出て残る作品ですので、是非、完成度を意識して作品を作っていただきたいです。以下、分かりやすいテクニック。
・ 同じ構図を連続させる
・ モチーフを同じさせる
・ 画面いっぱいに色を入れる

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:36
Before editing, please practice it. This is to check the images.
Please choose approx. 50 of them, then check it every 0.2 second per image.
If you cannot edit them using your computer, please send them to Mr. Kitagawa at xx so he will edit them for you.

Points of Technique
Your credit will be listed in this work so please do your best to create your best work. Here is a listing of the techniques in detail:
- Continue the same frameworks
- Keep the same motif
- Add the color to bleed
[deleted user] likes this translation
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:40
- Be sure to practice first before proceeding. Confirm the image.
Make sure to view and confirm it at 0.2 seconds per frame in fast forward mode once you've shoot about 50 frames
For those who cannot create using a PC, please send it to Kitagawa xxx. Kitagawa will work on it and send an email back afterwards​​.
Technique Point
Since everyone's name would appear and remain in this work, I want you to be fully aware and create a work that is complete.
The following are easy-to-understand techniques.
-Make the same composition consecutive
-Make the same motif
-Put colors in full screen

  皆さんが作業の中でみつけたテクニック等を楽しみにしております。

③ 音 :撮影終了後に音を付けていきます。
   作業が自力では困難な場合、9月22日(日)の進行状況確認日に対応します。
  音つくりは、以下の方法があります。
・ 写真を撮りながら、その作業現場で、音も録音しておくと、良い素材になります。とれない方は、撮らないでも大丈夫です。
・ 手拍子、ナレーション、演奏、音楽などを、画像に合わせて作ってゆきます。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:44
We look forward to hearing from you regarding the technique points during your editing.

3. Sound: After filming, sound should be edited.
If you're unable to edit it by yourself, we will help you on 9/22 (Sun) when we check your progress.
Here are some methods how to create sound:
- When you take pictures at the site, please record sound as well, it will a good material to use. If you cannot record it, it's no problem.
- Hand crapping, narration, musical performance or music can be created for each image.
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 01:25
I am looking forward for the techniques that you've discovered in your work.

③ Sound : I will add the sounds after the filming has been completed.

In the event that you find it hard to work on your own, there will be a progress status confirmation on September 22 (Sunday).

The following methods are available to create the sound.
- It would be useful to also record the sound at the actual site while taking pictures as this would be good materials. It is okay for those who would not be able to do so.
- Create by combining the clapping, narration, performance, and music into the picture.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime