Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 9月の仕入れは、中秋節と国慶節があってお店が休んだり、配送のスピードが遅くなると思うので 仕入れないかもしれません ただ、その場合も保証金として、何も仕...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は berlinda さん fantasyc さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

khanによる依頼 2013/09/17 12:30:18 閲覧 2198回
残り時間: 終了

9月の仕入れは、中秋節と国慶節があってお店が休んだり、配送のスピードが遅くなると思うので
仕入れないかもしれません

ただ、その場合も保証金として、何も仕入れない場合も500元は貴方の口座に送金します

大型連休なので、仕入れるより貴方に色々と中国市場やビジネスについて聞くこともあると思います

特に知りたいのは、最近、日本から中国に物を送るのが厳しくなっていますがその解決方法と、中国から日本に送金する際の方法について知りたいです

貴方は今年の大型連休はどのようにして過ごすおつもりですか?

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/17 13:13:23に投稿されました
我想9月的采购因赶上中秋和国庆节,店铺休息,发送的速度会延迟,所以采购不到

但是,即使是这种情况,也作为保证金,即使什么都采购不到,也会汇500元到您的账户

因为是大型连休,所以我想如其采购,不如您帮我打听关于中国市场和商务的各种信息,

我特别想知道的是,最近,从日本发送物品到中国变得严格起来了,我想知道关于其解决方法及从中国向日本汇款时的方法

今年的大型连休,您打算怎么过呢?
fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/17 13:12:30に投稿されました
因为我觉得9月进货的时候,正逢中秋和国庆,店里休息,配送速度慢,
所以有可能不购买。

不过,即便没有购买任何东西,我也会向您的帐户汇款500元,作为押金。

这次长假,比起进货,我更想向您询问一些有关中国市场和业务的情况。

特别是,最近从日本送东西到中国变得越来越困难。如何解决这个问题呢?还有如何把钱从中国汇到日本。

您这个长假有什么安排吗?
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/17 14:53:41に投稿されました
因为在九月有国庆节和中秋节,我觉得商店可能关门,或者发送也需要更长的时间,所以我可能不会采购。

不过,即使我不采购任何东西,我要把500元当保证金汇入您的账户。

是长假,我想请教您关于中国市场和生意,而不是采购。

尤其是,最近从日本向中国送商品的情况越来越严格,我想知道如何解决这些问题,以及从中国向日本的寄款方式。

今年的长假,您打算如何度过呢?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。