Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 5 new stars of Australian crowdsourcing Australia’s crowdsourcing hub is not...

This requests contains 5425 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , oier9 , nono , mars16 , blackdiamond , yuki2sanda , graynora ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 17 Sep 2013 at 12:29 4569 views
Time left: Finished

5 new stars of Australian crowdsourcing

Australia’s crowdsourcing hub is not a flash in the pan, it’s growing at an incredible rate. Here are some crowdsourcing stars to watch.

Alec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd.com.au, an online marketplace providing logo, website, print and graphic design services by providing access to freelance graphic designers and design studios around the world.

In the last few years, Australia has established itself as a global crowdsourcing hub. This hub was first identified by Australian futurist Ross Dawson in 2010. Since then, Australia’s crowdsourcing credentials have continued to grow.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:53
オーストラリアのクラウドソーシングの5つの新星

オーストラリアのクラウドソーシングハブは、線香花火のようなもので、信じられないような速さで成長している。ここに紹介するのは、クラウドソーシングの中のスターたちである。

Alec Lynch氏は、世界中のフリーランスグラフィックデザイナーやデザインスタジオへの利用を提供することによって、ロゴ、ウェブサイト、印刷およびグラフィックデザインのサービスを提供しているオンライン市場であるDesignCrowd.com.auの創始者かつCEOである。
この数年間、オーストラリアは、世界的クラウドソーシングハブとして認められてきた。このハブは、2010年にオーストラリア人未来学者Ross Dawson氏によって最初に認定された。 それ以来、オーストラリアのクラウドソーシングの信用は高まり続けている。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
4行目 スター → 注目すべきスター に訂正ください。失礼致しました。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
2行目 ようなものでは → ような一時的なものではなく 大変失礼致しました。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 17:24
オーストラリアのクラウドソーシング 5つの新星

オーストラリアのクラウドソーシング界の成功は一時的なものではなく、驚異的なスピードで成長している。いくつかの新星の例を見てみよう。

Alec Lynch氏が創設し最高責任者を務めるDesignCrowd.com.auは、世界中のフリーランスのグラフィックデザイナーやデザイン事務所へのアクセスを提供し、ロゴマークやウェブサイト、印刷・デザインサービスのオンライン市場を作っている。

ここ数年で、オーストラリアはグローバルなクラウドソーシング拠点となった。この拠点は、オーストラリアの未来学者であるRoss Dawson氏によって2010年に同定された。それから、オーストラリアのクラウドソーシングは確かな実績とともに成長を続けている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The foundation of Australia’s global crowdsourcing hub was laid by a cluster of Aussie crowdsourcing services taking on the world. A few years ago, ten of these crowdsourcing services were identified as the ‘stars’ of Australian crowdsourcing. The list included Envato, Flippa and DesignCrowd – a business I operate – but also missed one or two (such as Redbubble).

While these companies helped establish Australia as a global crowdsourcing hub, a number of new Australian crowdsourcing services have launched in the last three years and are beginning to gain traction. In this article, I’m going to introduce five up-and-coming Australian crowdsourcing services, and tell you a bit about their innovations.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 23:04
オーストラリアのグローバルクラウドソーシングハブの基礎は、世界で展開している一群のオーストラリア製クラウドソーシングサービスによって築かれた。数年前、10ほどのクラウドソーシングサービスが「オーストラリアのクラウドソーシングの星」として認識された。これにはEnvato, FlippaやDesignCrowd(私が運営している)があり、1,2はいなくなった(Redbubbleなど)。

こうした企業はオーストラリアをグローバルなクラウドソーシングのハブにするのに貢献した一方、多くの新たなオーストラリアのクラウドソーシングのサービスがこの3年でローンチされ、力を得つつある。この記事では、5つの有望なオーストラリアのクラウドソーシングサービスを紹介し、この企業のイノベーションについて少しお伝えすることにしよう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 23:09
オーストラリアのクラウドソーシングハブの基盤は、世界を担うオーストラリアのクラウドソーシングサービスの一団によって固められた。数年前、これらのうち10社のクラウドソーシングサービス企業がオーストラリアのクラウドソーシング界の星であると認定された。その中にはEnvato、Flippaや、DesignCrowdと言った、私自身が経営するものも含まれているが、1つ2つ逃してしまったものもある(Rebubbleなど)。

これらの企業がオーストラリアを世界的クラウドソーシングハブとして確立するのに手助けした一方で、数々のオーストラリアのクラウドソーシングサービスがこの3年間で新たに始まり、牽引力を持ち始めている。この記事では、この先有望な5つのオーストラリアクラウドソーシングサービスを紹介し、それらの企業の革新に関しても少し、述べていく。
★★★★☆ 4.0/1

#1 – Flightfox

Founded in 2012 by Todd Sullivan and Lauren McLeod, Flightfox is changing the travel industry. Using a crowdsourcing model, Flightfox saves customers time and money by getting travel experts to offer you the best deal on your itinerary. If you want to fly business class from Mumbai to Buenos Aires, then back via Bangkok next month, and have a limited budget, all you do is post your itinerary as a “travel contest” on the site and travel experts will submit competitive itineraries to get your business.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 22:19
#1_ Flightfox

Flightfoxは2012年にTodd Sullivan氏とLauren McLeod氏により設立され、旅行産業に変化をもたらし続けている。Flightfoxはクラウドソーシングモデルを利用し、顧客の旅行プランに最適のプランを提示する旅行のエキスパートを確保することで、顧客の時間を短縮し、費用を抑える。MumbaiからBuenos Airesまでビジネスクラスで飛び、翌月にはBangkok経由で戻りたい、そして予算が限られているといった場合、「travel contest」として旅行プランをこのサイト上に掲示するだけで、貴方の案件を得ようと旅行のエキスパート達が競合プランを提示してくれる。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
2行目 money:旅行に関わる資金なので「費用」といたしました。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:10
#1 – Flightfox

2012年にTodd Sullivan氏とLauren McLeod氏によって設立されたFlightfoxは、旅行業界を変えている。クラウドソーシングモデルを利用し、Flightfoxは旅行の専門家に最良の旅行手配書を提供させることによって、顧客の時間とお金を節約している。限られた予算で、MumbaiからBuenos Airesまでファーストクラスで旅行し、次の月にBangkok経由でもどる場合、旅行手配書を「トラベルコンテスト」としてサイトに投稿するだけでよく、旅行の専門家たちがビジネスを獲得するために競い合って旅行手配書を提出してくれるのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 22:12
第1 – Flightfox

2012年にTodd Sullivan氏とLauren McLeod氏によって設立されたFlightfoxは旅行業界を変えつつある。クラウドソーシングのモデルを使うことによりFlightfoxは、旅行の専門家に顧客の最適な旅程を提案してもらうことで顧客の時間とお金を節約する。ビジネスクラスでムンバイからブエノスアイレスへ飛び、翌月バンコク経由で帰りたくて、かつ予算が限られている時、あなたがすべきことは旅程をサイト上にある「旅行コンテスト」として投稿するだけ、すると旅行の専門家が希望に対応する最適な旅程を提出してくれる。
startupdating likes this translation

#2 – Airtasker

Airtasker lets you outsource your life. It’s a local marketplace that connects people who need one-off tasks done, like picking up laundry, painting a room, constructing IKEA furniture or buying weekly groceries, with folks who can do it for you.

This marketplace just hit $1 million in payments and has just launched a service for businesses who want to hire up to 1,000 people to work on a project.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 14:33
#2 – Airtasker

Airtaskerは、あなたの人生をアウトソースしてくれる。地方の市場であるが、洗濯物のとりこみ、部屋のペインティング、IKEAの家具の組み立て、あるいは毎週の生活品の買い物といったちょっとした仕事を必要とする人と、その人に代わってそれらの仕事を引き受けてくれる人とを結びつけている。

この市場は、支払額において100万米ドルに達したばかりだし、プロジェクトに取り組む人を1000人までを雇いたいサービスをローンチしたばかりだ。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 19:01
#2 – Airtasker

Airtaskerはあなたの生活を外注させる。それは、洗濯物を取りに行く、部屋をペンキで塗る、IKEAの製品を組み立てる、週の食料雑貨を買いに行くなど、1つの仕事をしてもらうのが必要な人と、その人のために働く事が出来る人をつなげるマーケットプレスです。

このマーケットプレスは1億米ドルを稼ぎだし、プロジェクトで働く1000人を雇いたいビジネスのためのサービスを今立ち上げた。

#3 – Pozible

Pozible is a crowdfunding service (for those that don’t know, crowdfunding is essentially a form of crowdsourcing, whereby a project owner sets a financial goal and posts a request to a community of crowdfunders to pledge money for the project). Crowdfunding democratize the capital-raising process by allowing complete strangers to fund projects with small donations.

Pozible focuses on crowdfunding creative projects. The marketplace attracts everything from filmmakers, artists and other creative types, to those seeking funding to launch their ideas. Pozible has hosted nearly 4,000 projects since it launched three years ago.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 21:35
Pozibleはクラウドファンディングサービスである(ご存じない方のために、クラウドファンディングは本質的には一種のクラウドソーシングであり、プロジェクトオーナーが財務目標を設定し、資金提供者の団体に対し要請を提示しプロジェクトへの出資を募る)。クラウドファンディングは、見ず知らずの人々が小口の寄付でプロジェクトに資金提供できるようにすることで、資本調達プロセスを民主化した。

Pozibleは、独創的なプロジェクトのクラウドファンディングに焦点を当てている。その市場は、映画制作者、アーティストや他のクリエイティブな人々から、自分たちのアイデアに着手するための資金提供を求めている人まで、あらゆるものを魅了している。Pozibleは3年前の立ち上げから4,000件近くのプロジェクトを主催している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 20:50
Pozibleはクラウドファンディングサービス(知らない人のために、クラウドファンディングとは、本質的にはクラウドソーシングの一形態であり、プロジェクトオーナーが財務目標を設定して、クラウドファンダーのコミュニティに要請を提示し、プロジェクト資金提供を申し出るもの。)である。
クラウドファンディングは、全く知らない人たちが少額の寄付でプロジェクトに資金を提供できるようにすることで、資本調達プロセスを民主的にしたものだ。

Pozibleは、創造的なプロジェクトにクラウドファンディングの焦点を当てている。市場では映画制作者、アーティストおよび他のクリエイティブタイプから自分のアイデアをローンチするための資金を求める人々までのすべてを魅了している。三年前にローンチして以来、Pozibleは約4,000のプロジェクトをホストしてきている。
startupdating likes this translation
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 19:16
#3 – Pozible

Pozibleはクラウドファンディングのサービスです。(知らない人のために、クラウドファンディングは基本的にクラウドソーシングの形態であり、そこで計画者が金銭的目標を立て、クラウドファウンダーのグループに計画のために資金保証を要求することである。)クラウドファンディングは、全くの他人が小額の寄付金を出すことによって資金調達過程を民主化している。

Pozibleはクリエイティブな計画のクラウドファンディングに焦点を合わせている。マーケットプレスは、自分たちのアイデアを立ち上げるための資金源を探してる映画製作者、アーティスト、その他のクリエイティブな人々を引きつけている。Pozibleは3年前の立ち上げ以来、約4000の計画をホストしている。

#4 – Kaggle

Not new, but noticeably absent from the original stars of crowdsourcing line-up was Kaggle, the world’s largest community of data scientists. Kaggle’s co-founder and CEO Anthony Goldbloom, also a champion kite surfer, raised $11M series A round from Khosla Ventures back in 2011.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 18:15
#4 - Kaggle

新参ではないものの、クラウドソーシングのオリジナルスターのラインアップから決して外せないのがKaggleだ。データ科学者の世界最大のコミュニティだった。Kaggleの共同創設者CEO、そしてカイトサーファーチャンピオンでもあるAnthony Goldbloom氏は、2011年にKhosla VenturesからシリーズAラウンドで1100万米ドルを調達した。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 15:17
#4 – Kaggle

新しくはないが、注目すべきで、オリジナルのスタークラウドソーシングのラインアップには見られなかったのがKaggleで、データ科学者の世界最大のコミュニティである。Kaggleの共同創始者かつCEOのAnthony Goldbloom氏は、カイトサーフィンのチャンピオンであるが、2011年に遡ってKhosla Venturesから1100万米ドルのシリーズAラウンドを調達した。
startupdating likes this translation

In the age of big data, Kaggle’s founders have tapped a big need of companies and governments to leverage the enormous amounts of disparate data they generate and collect everyday. A boon for data nerds inside and outside of universities, teams of statisticians, quants, programmers and other data experts compete to provide a solution by a set deadline and achieve fortune (there’s prize money) and glory (climb Kaggle’s user rankings).

Whilst Kaggle is helping us connect the dots faster, they do it with a sense of humour too. The name of their blog is ‘No Free Hunch’.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 20:16
ビッグデータの時代においては、Kaggleの創設者たちは、企業や政府が日々生み出し、そして収集する全く異なる膨大な量のデータを活用する大きなニーズを開拓してきた。大学の内外にいるデータオタク、統計学者のチーム、金融アナリスト、プログラマーおよび他のデータの専門家にとっての恩恵は、設定された期限までに解決策を提供することを競い合い、そして富(賞金が出る)と栄光(Kaggleのユーザーランキングが上がる)を獲得することだ。
Kaggleは、より速く全容の解明を支援すると同時に、それをユーモアのセンスをもって行ってもいる。そのブログの名称は「タダの直感なんてない(No Free Hunch)」だ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 22:39
ビッグデータの時代にKaggleの設立者たちは、企業や政府が毎日生み出し収集している莫大な量のデータを活用したいというニーズに対応してきた。大学内外のデータおたくの貴重な集団、統計学者、クオンツ、プログラマーその他データ分析の専門家のチームが期限までのソリューション提供を競い合い、財をなし(賞金がある)、栄誉(Kaggleのユーザランキングアップ)を得てきた。

Kaggleは私たちがネットを速くつなげるのに役立っている一方、一種のユーモアを忘れていない。ブログのタイトルは「フリーハンチ(ただの直感)はない」である。
startupdating likes this translation

#5 – ImageBrief

ImageBrief, offers crowdsourcing of photographs on a request basis. ImageBrief has raised a total of $2.2M from notable investors like Square Peg’s Paul Bassat and Justin Liberman and recently moved its headquarters to New York.

Photographers upload and tag existing images, creating a massive human-curated image library with vastly improved search functionality than a typical stock photography platform. Using a real-language search and request system (‘caucasian woman hiking in mountains’) they are able to increase the accuracy of customer searches.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 18:12
#5 – ImageBrief

ImageBriefでは、クラウドソーシングでリクエストのあった写真を提供している。ImageBriefは、Square PegのPaul Bassat 氏や Justin Liberman氏等の有名な投資家から総額で220万米ドルの資金を調達しており、また最近ニューヨークに本社を移転したばかりだ。

写真家が写真をアップロードしてタグ付けすることで、巨大な写真のライブラリーが人為的に作られ、そこには写真をストックする典型的なプラットフォームの検索機能よりも格段に改善された検索機能が備わっている。リアルランゲージサーチ(キーとなる言葉で検索)と、リクエストシステム(「コーカサス地方の女性が山をハイキングしている))を利用することで、顧客が探している画像の検索精度を高めることができる。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 15:59
#5 – ImageBrief

ImageBriefは、リクエストに基づいた写真のクラウドソーシングを提供している。ImageBriefは、Square PegのPaul BassatやJustin Livermanといった著名な投資家から220万米ドルを調達し、最近本社がニューヨークに移転した。

写真家が既存の写真をアップロードしてタグを付け、写真をストックする既存の典型的なプラットフォームよりも、検索機能をより高めた人の企画した大量のイメージライブラリーを創設している。リアル言語検索およびリクエストシステム(‘caucasian woman hiking in mountains’)使用することによって、同社は顧客の検索の正確さを高めることができている。

If customers can’t find a suitable existing image, they can commission those same freelance photographers to compete for the project budget via a contest. Publishers and media companies can also monetize unused digital assets or existing inventory through ImageBrief.

As crowdsourcing gains traction, more Australian-built platforms are emerging. Noteworthy mentions include crowdsourced custom video marketplace Brand Honee; Tweaky for WordPress customisation; and Start Some Good, for crowdfunding community-led social change projects.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 16:47
顧客が既存の写真から適切なものを見つけられない場合は、フリーの写真家に委託し、コンテストによってプロジェクト予算を競わせることができる。出版社およびメディア企業も未使用のデジタル資産あるいは既存の資産をImageBriefを介して収益化を図ることができる。

クラウドソーシングが牽引力を得るにつれて、オーストラリア人によって構築されたプラットフォームがより多く出現してきている。注目すべきものには、クラウドソース化されたカスタムビデオ市場のBrand Honee、WordPress独自のTweaky、およびコミュニティ主導の社会変革プロジェクトをクラウドファンディングするためのStart Some Goodが含まれている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 20:56
既存の画像で適当なものが見つからない場合はImageBriefに写真を提供しているフリーランスの写真家に予算に合うようコンペ形式で制作依頼をすることができる。出版・メディア企業はImageBriefを通じて使用されていないデジタル資産(既存の在庫)を現金化することができる。

クラウドソーシングに勢いがつくに連れて、さらに多くのオーストラリア発のプラットフォームが登場してきている。注目に値するものには、カスタム動画マーケットプレイスのBrand Honee、WordPressのカスタマイズを行うTweaky、コミュニティ主導による社会変革プロジェクトのStart Some Goodなどがある。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- about 11 years ago
「注目に値するものには」を「注目に値するクラウドソーシングには」に変更してください。すいません。

In addition to the new stars of Australian crowdsourcing above, Australian small businesses have embraced the model and a number of Australia’s big brands are now turning to crowdsourcing. Even former Prime Minister Kevin Rudd crowdsourced a t-shirt for his election comeback.

Australia’s crowdsourcing hub is not a flash in the pan, it’s growing at an incredible rate. Perhaps by 2020, we will all be crowdsourcing our life on Airtasker, politicians will be crowdsourcing more than just t-shirts and Australia will become the clear global leader.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 17:08
上述のオーストラリアのクラウドソーシングの新しい星に加え、オーストラリアの小さい企業がそのモデルを採用し、数多くのオーストラリアの大手ブランドがクラウドソーシングに代わっている。Kevin Rudd前首相でさえもその再選挙のためのTシャツをクラウドソーシングした。

オーストラリアのクラウドソーシングハブは、線香花火のような一時的なものではなく、信じられない速さで成長している。おそらく2020年までには、Airtasker上で生活が全てクラウドソーシング化し、政治家は単にTシャツ以外にもクラウドソーシング化し、オーストラリアは確実にグローバルリーダーとなるだろう。
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 13:36
上記オーストラリアのクラウドソーシング界の新星に加えて、オーストラリアの中小企業は本モデルを採用しており、多くのオーストラリアのビッグブランドも現在クラウドソーシングに取り組んでいる。元首相ケビン·ラッドさえも、彼の復帰選挙のためにTシャツ制作をクラウドソーシングした。

オーストラリアのクラウドソーシングハブは一時的な成功ではなく、信じられないほどの速さで成長している。おそらく2020年までに、私達はAirtaskerで生活全てをクラウドソーシングし、政治家もTシャツ以上のことをクラウドソーシングし、オーストラリアは明確に世界的なリーダーになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/09/13/5-new-stars-of-australian-crowdsourcing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime