[Translation from English to Japanese ] Hello, I am the person you made an offer on my ANRI carving. I was only writi...

This requests contains 386 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Sep 2013 at 07:38 801 views
Time left: Finished

Hello, I am the person you made an offer on my ANRI carving. I was only writing to offer to you a deal. If you offer at least $50, I will also send to you a second "injured" Anri carving. He needs a good home, he is the one titled, "The Rest", and he suffered a broken arm and missing bird during moving. It is only an offer, you are not obligated. Thank you! Have a most wonderful day!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 07:52
こんにちは、あなたからANRI彫刻のオファーを受けたものです。取り引きのお話があります。もし最低50ドルのオファーをいただけるのでしたら、二つ目の”傷あり”Anri彫刻もお送りいたします。彼にはよい買取手が必要です。彼は”The Rest(休憩)”とタイトルがついています。引越しの最中に腕が取れ、鳥を失ってしまいました。これはただのオファーであり、義務ではありません。ありがとう!よい一日をお過ごしください!
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 07:59
こんにちは、私は、あなたが私のアンリ彫刻に申し込みをした相手です。あなたに取引を申し出るためにのみメールいたしました。あなたが最低50ドルで申し出をされれば、二つ目の「傷ついた」アンリ彫刻もお送りします。彼は良い家を必要としています、「休息」と題された作品で、移動中に片腕が折れ、鳥が取れる苦しみを味わいました。これは単に申し出であり、強制ではありません。どうもありがとう!最高に素晴らしい一日をお過ごしください!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 07:53
こんにちは。私はお客様が購入希望したアンリ木彫人形の作者です。お客様にアンリ木彫人形を販売したいのでメールをしています。もしお客様が50ドル支払っていただければ、アンリ木人形の「傷物」2品目を送付いたします。その木彫人形は傷を癒せる住みやすい家が必要で、人形の題は”休息”です。人形は運びまわっている間に腕が折れ、鳥がなくなってしまいました。これは私たちからの提案で、お客様が購入する義務はありません。宜しくお願いします。良い日をお過ごしください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime