Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 良い価格の提示をしていただきありがとうございます。 早速、オンラインショップに数点商品をアップしてみます。 日本で注文が入り次第あなたに連絡します。 シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 nyamababy さん jwirth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/14 19:53:11 閲覧 6784回
残り時間: 終了

良い価格の提示をしていただきありがとうございます。
早速、オンラインショップに数点商品をアップしてみます。

日本で注文が入り次第あなたに連絡します。
システムDは私は初めて聞くシステムなのでこれについて教えてください。

USのサイトへの広告掲載については私も少し調査をしてみます。
以前、オーストラリアの代理店からB社の商品については広告をしないよう私に
連絡がありました。

商品Eは交渉を重ねたのですが$*がベストプライスです。
今、ご注文を頂けば9月下旬ごろには日本から発送できる予定です。


nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 20:06:59に投稿されました
Thank you for giving me a good rating.
I will try to upload more photos of my products to my online shop soon.

In Japan, we contact our clients when an order is placed.
System D is something that I heard for the very first time, and I appreciate if you would tell me more about it.

Regarding the ad publication in the US website, I would also try to place some inquiry about it.
I previously received a mail from Australia branch not to advertise about the products of B Company.

I believe that you have previous negotiations regarding product E but I would like to inform you that $* is the best price.
If you would place your order now, I can ship the product here from Japan in mid-September.

★★☆☆☆ 2.0/1
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 20:21:58に投稿されました
Thank you very much for indicating a good price.
I'll try to up several products to the online shop right away.

As soon as the order is made in Japan I'll contact you.
This is the first time I've heard of System D, so please tell me about it.

I'll also look into advertising to US sites.
Before, I received contact from an Australian distributor saying not to announce information about Company B's products.

After negotiations the best price for product E is $*.
If you order now I'm planning on being able to ship from Japan in late September.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。